然而,1915年,英國軍方第一次將“Tank”一詞放在派往戰場的戰車上,并宣稱它們是盛水和食物的容器,這個名稱一直沿用至今)坦克由英語tank音譯而來,屬于外來詞的音譯,主要用于對抗敵人坦克等裝甲車輛,“坦克”這個詞是英語“tank”的音譯,原意是貯存液體或氣體的容器,中文發音(tǐnkè)是英語“坦克”的音譯。
坦克指直接火力強、越野機動性高、裝甲防護強的履帶式裝甲戰車。“坦克”這個詞是英語“tank”的音譯,原意是貯存液體或氣體的容器。這種戰車剛參戰時,為了保密采用了這個名字,一直沿用至今。是地面作戰中的主要突擊武器,也是裝甲部隊的基本裝備。主要用于對抗敵人坦克等裝甲車輛。還能壓制和消滅反-坦克武器,摧毀野戰工事,殲滅有生力量。現代戰役坦克可以充分利用核打擊和火力打擊的效果,在旅途中通過放射性污染區和水障。
中文發音(tǐ nkè)是英語“坦克”的音譯。Tank原意是“大水缸”,因為戰車的制造是在極其保密的條件下進行的。起初,參與施工的工人以為他們是在為軍艦建造一個裝淡水的大水箱(即坦克)。然而,1915年,英國軍方第一次將“Tank”一詞放在派往戰場的戰車上,并宣稱它們是盛水和食物的容器,這個名稱一直沿用至今)
3、從翻譯方式看, 坦克屬于什么外來詞坦克由英語tank音譯而來,屬于外來詞的音譯。外來詞的類型如下:1,音譯:根據原語言詞匯的發音直接轉換成漢語詞匯。比如中國的翻譯規則規定,傳統上不使用漢字的國家的地名和名稱,按照意譯直接翻譯,如斯里蘭卡、紐約、美國、斯大林(сталин)、Sofa(沙發),2.音譯 類名:芭蕾,卡車,吉普。3.音譯 意譯:馬克思主義,《卡》4,利用漢字“找詞找義”的特點意譯:外來詞有兩種:第一種是純意譯漢語,即意譯漢語詞,如“電視”;第二個是來自日語的外來詞,也就是日本造的漢語,比如“電話”。它們之間似乎沒有太大的區別,和中文意譯詞區別不大,5.直接用縮寫的英文字母,比如CPI,WTO,ECFA。