英語很多譯者應該使用意譯,而不是直譯,更何況朋友圈分享的內容應該是不一樣的,如果你朋友圈的內容足以引起別人的注意,那么不管發生什么,別人都會看你的朋友圈,你的朋友圈文案足夠吸引別人,別人也會關注你的朋友圈,我覺得真正需要別人關注你朋友圈的不是這句英文,而是你朋友圈的內容。
iwanttopositionmymont。比如像微信這樣的聊天工具,可以用post…on…比如postthepicturesonwechat。然后,朋友圈里的贊可以說,pushthelikebutton,這是意譯,“按你喜歡的按鈕”。英語很多譯者應該使用意譯,而不是直譯。請注意。
payattentiantiocycleoffends。我覺得真正需要別人關注你朋友圈的不是這句英文,而是你朋友圈的內容。如果你朋友圈的內容足以引起別人的注意,那么不管發生什么,別人都會看你的朋友圈。更何況朋友圈分享的內容應該是不一樣的。應該是比較積極陽光的。你的朋友圈文案足夠吸引別人,別人也會關注你的朋友圈。
3、為什么微信朋友圈的英文是momentsmoments: Moment,Moment微信版英語,假設是針對西方用戶,那么在西方文化習慣中,更喜歡、更舒服的記錄生活的東西就是“moments”,所以用moments比較合適。當然這也和產品本身想要表達的生活理念有關,我個人認為,用這些瞬間記錄自己的生活,看到朋友們生活中的瞬間,是一種與微信這種IM產品形象緊密鏈接的生活態度的表達,也是微信比其他IM產品更吸引人的地方。