翻譯根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)原功能改寫,釋義以詩(shī)詞為準(zhǔn),翻譯不可能是“準(zhǔn)”,解釋與翻譯不同,古典詩(shī)歌是一種詩(shī)歌體裁,四言詩(shī)是古代最早的詩(shī)體,五言古詩(shī)簡(jiǎn)稱五古詩(shī);七言古詩(shī)簡(jiǎn)稱七古詩(shī),同時(shí)使用三、五、七言的一般認(rèn)為是七古詩(shī),有時(shí)間解釋一下單詞和翻譯古詩(shī)English翻譯是古詩(shī)詞。
解釋與翻譯不同。翻譯根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)原功能改寫,釋義以詩(shī)詞為準(zhǔn)。古詩(shī)字面解釋和詩(shī)意解釋往往是有區(qū)別的。翻譯不可能是“準(zhǔn)”。相反,它往往依賴于解釋。比如“欣賞”就屬于解釋。如果考題是“解釋古詩(shī)大意”,可以簡(jiǎn)單說(shuō)一下這首詩(shī)的意思。有時(shí)間解釋一下單詞和翻譯
2、 古詩(shī)英文 翻譯是什么?古詩(shī)English翻譯是古詩(shī)詞。古典詩(shī)歌是一種詩(shī)歌體裁,從詩(shī)歌的字?jǐn)?shù)來(lái)看,有所謂的四言詩(shī)、五言詩(shī)、七言詩(shī)、雜詩(shī)。四個(gè)字是四個(gè)字,五個(gè)字是五個(gè)字,七個(gè)字是七個(gè)字,唐代以后稱為近體詩(shī),所以通常分為五言和七言。五言古詩(shī)簡(jiǎn)稱五古詩(shī);七言古詩(shī)簡(jiǎn)稱七古詩(shī),同時(shí)使用三、五、七言的一般認(rèn)為是七古詩(shī),四言詩(shī)四言詩(shī)盛行于西周、春秋、戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,除了楚辭,其他詩(shī)歌不多。四言詩(shī)是古代最早的詩(shī)體,四言詩(shī)是《詩(shī)經(jīng)》中的基本體裁,如國(guó)風(fēng)、瀟雅、大雅。在先秦兩漢的其他古籍中,如《史記》中的麥修閣、《宋·程子注》、《左傳》中的《子產(chǎn)詠》等,,四字體也占優(yōu)勢(shì)。可見,從西周到春秋時(shí)期,無(wú)論是社會(huì)上層還是下層,無(wú)論是娛樂還是祭祀場(chǎng)合,最流行的詩(shī)體都是四言詩(shī)。