擴展資料:lovemelovemydog在這部《習語》的翻譯中采用直譯并非沒有道理,比如:TheLoveforsomebodywithit然而,其實英語中已經有了相應的表達,那就是:Loveme,lovemydog,“Loveme,lovemydog”的解釋。
loveme愛屋及烏諺語的意思是:愛屋及烏。lovemelovemydog的直接翻譯就是“愛我就愛我的狗”。Lovemydog的條件是loveme;而《愛屋及烏》說:“愛人也是他家房子上的鳥”,也就是“我愛一個人愛到連他家房子上的烏鴉都覺得可愛”。很明顯,“愛吳”是“愛(某人)”的結果,所以原文翻譯完全是本末倒置。擴展資料:lovemelovemydog在這部《習語》的翻譯中采用直譯并非沒有道理,比如:TheLoveforsomebodywithit然而,其實英語中已經有了相應的表達,那就是:Loveme,lovemydog。這也反映了習語翻譯的另一種思維方式,即尋找英語對等詞進行翻譯。
翻譯:愛屋及烏。辨別:很多字典和翻譯教材都提供這樣的翻譯,這確實是誤導。英語和漢語中有很多說法乍一看似乎是“巧合”,但實際上它們的具體含義卻大相徑庭。“Loveme,lovemydog”的解釋。英語的新定義是:如果你愛一個人,你必須接受他的一切,即使是他的缺點或弱點。也就是說“你喜歡我,就要喜歡我的狗(一切,包括我的狗)。”Lovemydog的條件是loveme;而《愛屋及烏》說:“愛人也是他家房子上的鳥”,也就是“我愛一個人愛到連他家房子上的烏鴉都覺得可愛”。很明顯,“愛吳”是“愛(某人)”的結果,所以原文翻譯完全是本末倒置。
“你的秘密會是loveme?”是暗戀梗還是土里土氣的愛情故事。因為暗戀假聲類似于loveme,而且這句話包含了對方暗戀自己時的期待,期待對方暗戀自己,卻又羞于說出來,把這份愛藏為秘密。而且秘訣和loveme的押韻一樣,聽起來很土。每個人心里都埋著秘密,所以其實就是對另一個人的“試探”和“表白”,渴望對方喜歡和愛自己;渴望對方的秘密是loveme,說明我也喜歡和愛對方。
{3。