盡力而為表示盡自己的力量去做,而“竭盡全力”強(qiáng)調(diào)“全力”,詞中既有“竭”字有盡力的意思,又有“盡”字加以強(qiáng)調(diào),后面又是“全”字,以上,均為個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考盡力而為和竭盡全力的區(qū)別,盡力而為發(fā)揮出了自己的能力,卻沒有發(fā)揮出自己的潛能,而即為盡全力才讓潛能得到了充分的開發(fā),全力以赴與盡力而為的區(qū)別。
盡力而為發(fā)揮出了自己的能力,卻沒有發(fā)揮出自己的潛能,而即為盡全力才讓潛能得到了充分的開發(fā)。竭盡全力的語氣更強(qiáng),程度更深。盡力而為表示盡自己的力量去做,而“竭盡全力”強(qiáng)調(diào)“全力”,詞中既有“竭”字有盡力的意思,又有“盡”字加以強(qiáng)調(diào),后面又是“全”字。可見這個(gè)詞已將意思表達(dá)到了極限
首先,兩個(gè)成語是互為近義詞。個(gè)人覺得,全力以赴的感情色彩比盡力而為要強(qiáng)烈一點(diǎn),程度更深些。我覺得兩個(gè)成語的差別在“赴”和“為”上。“為”就是做的意思,感覺很一般,不是很強(qiáng)烈;“赴”是前往的意思,我們來聯(lián)系其他的詞匯,比如說赴湯蹈火,前赴后繼,這些個(gè)詞給人的感覺就是那種滿腔熱血投入的感覺。盡力而為,見得比較多的情況是這樣的:用這個(gè)詞的人雖然要表示自己的決心和態(tài)度,但是呢,又怕自己辦不成事情沒有臺(tái)階下,所以用這個(gè)詞,給人感覺有點(diǎn)消極,有點(diǎn)敷衍。舉個(gè)例子——“小李,你明天得把東西弄出來給我看看!”“副總啊,我盡力而為吧。”——“小李,你明天是你的最后期限了!”“副總,我一定全力以赴完成任務(wù),你就放心吧!”總而言之,兩個(gè)詞在詞義和使用上都類似,區(qū)別可能就是差在前者比后者的感情色彩更強(qiáng)烈一些吧。以上,均為個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考
{2。