在此地區(qū)city:citycounty:county鎮(zhèn)區(qū):countyvillage:village城市:比如英美,Thecityisnowinruins,黑龍江省哈爾濱市南崗區(qū)西大直街369號恒祥馬尼恩B棟2單元2403室遵循從小到大的原則,所以翻譯從最后一個短語開始,因?yàn)?a href="/tag/585300.html" target="_blank" class="infotextkey">中國人習(xí)慣的稱呼,不太好直譯成英語。
黑龍江省哈爾濱市南崗區(qū)西大直街369號恒祥馬尼恩B棟2單元2403室遵循從小到大的原則,所以翻譯從最后一個短語開始。“首都”是國內(nèi)一些居民區(qū)的高級稱謂,所以不能翻譯成首都。我翻譯的“豪宅”是大宅的意思,是居住區(qū)的意思。因?yàn)橹袊肆?xí)慣的稱呼,不太好直譯成英語。可以直接用拼音來理解,但是要加上“街道”,讓別人知道這是一條街道。其他都是常規(guī)翻譯。
應(yīng)該在目錄中。在此地區(qū)
3、請問市、縣、鄉(xiāng)、村的英文單詞分別是什么city:city county:county鎮(zhèn)區(qū):county village:village城市:比如英美,Thecityisnowinruins。County: county英美舉例:Heislivingnowinhismother的Shomecountyoofoxfordshire他住在他母親的家鄉(xiāng)牛津郡。