對外漢語偏誤分析,只需要原因就行,第一句話的問題是語體與詞匯的矛盾,大白話卻采用了“以......為”這樣的書面語結構,“不來上課”改為“沒來上課”修改病句并分析,偏誤分析,1這是英語直接翻譯的句子和大多中國人一樣愛直接翻搞顛倒,換句話說,夜里一詞可能是誤用但無法肯定對外漢語教學中的偏誤分析,1、缺少指處所的方位名詞。
1這是英語直接翻譯的句子和大多中國人一樣愛直接翻搞顛倒。主 謂 賓是中文的固定形式,也就是我 (在家)吃 飯‘在家’是地點狀語應修飾謂語放在謂語之前。把句型跟他們講清楚。2我說不出專業述術語錯來,但我認為‘我把飯吃’是錯誤句型我的觀點是:正常情況是我把飯吃(了、掉…)括號里的代表飯的一種狀態,把 (了、掉…)做狀語,形成狀語后置句
1、缺少指處所的方位名詞。應為“我在海里游泳”。2、缺少補語。加“完”。3、缺少謂語。應為“我剛剛寫完作業”。4、缺少量詞。應為“他做了兩個鐘頭作業”。5、動詞運用錯誤。會議不能做進行的賓語。應為“現在開會”。6、副詞運用錯誤。“不來上課”改為“沒來上課”
第一句話的問題是語體與詞匯的矛盾,大白話卻采用了“以......為”這樣的書面語結構。其實只要把好朋友改成好友就OK了。第二句話完全是同樣的問題,特別是最后的了顯得與語體沖突。第三句話仍然有語體問題,同上,但是更大的錯誤是所謂應當是所說。第四句話是對一點加形容詞的語用的錯誤,應該加上“有”。第五句話本身的意義不清楚,首先有一點的語用問題,本來想表達的意思可能是:A)讓我喝一點水,然后再考慮明天旅行的問題。B)我喝了一點水,然后開始考慮第二天的旅行問題(追溯過去)。第六句話是對一點兒......都句型的誤用,應該是一點兒東西都沒買。第七句話的問題是應該在不習慣的前面加上很。有人可能會把夜里改成晚上,但是不能排除原作所在國家有夜里洗澡的習慣或服務。換句話說,夜里一詞可能是誤用但無法肯定
{3。