《詠蘭》的譯文是:玉爐上散發著香煙,紅色的蠟燭滴著燭淚,搖曳的光影照亮出奢華房屋的凄涼,不道:不管、不理會的意思《詠蘭》怎么翻譯,澧蘭:楚辭·湘夫人:沅有芷兮澧有蘭,郭沫若的《詠蘭》,請解釋一下,譬作王:蘭的別稱《詠蘭》怎么翻譯,,郭沫若《詠蘭》澤國孤臣邈,澧蘭尚有香。
《詠蘭》的譯文是:玉爐上散發著香煙,紅色的蠟燭滴著燭淚,搖曳的光影照亮出奢華房屋的凄涼。她的眉毛顏色已褪,鬢角的頭發也已凌亂,漫漫長夜根本無法安眠,只覺得枕被一片寒冷。窗外的梧桐樹,正淋著三更天的冷雨,也不顧屋內的她正在為別離而感到傷心。一點一滴的雨點,正凄厲地敲打著一葉一葉的梧桐,滴落在無人的石階上,一直到天明。注釋:更漏子:詞牌名。它類似淵源于歐洲中世紀騎士文學的《小夜曲》,歌唱的是午夜情事。畫堂:華麗的內室。鬢(bìn)云:鬢發如云。衾(qīn):被子。梧桐:落葉喬木,古人以為是鳳凰棲止之木。不道:不管、不理會的意思
2、郭沫若的《詠蘭》,請解釋一下。郭沫若《詠蘭》澤國孤臣邈,澧蘭尚有香。年年春日至,回首憶高陽,香本無心發,何須譬作王?寄言謝君子:實在不敢當。澤國:指楚地,清王夫之:“楚澤國也,其南沅湘之交,抑山國也,迭波曠宇,以蕩遙情,而迫之以崟嵚戍削之幽菀,故推宕無涯,而天采矗發,江山光怪之氣,莫能掩抑”(《楚辭通釋》)孤臣:指屈原。楚辭·漁父:屈原既放,游於江潭,行吟澤畔,澧蘭:楚辭·湘夫人:沅有芷兮澧有蘭。“言沅水之中有盛茂之芷,澧水之內有芬芳之蘭,異于眾草”,本指生于沅澧兩岸的芳草,后用以比喻高潔的人或事物。高陽:高陽氏是上古時期華夏族與東夷族融合的部族首領,名字叫顓頊,相傳楚國國君既是其后代。譬作王:蘭的別。