真正的英語不是直譯,只符合我們說話的方式,而不符合以英語為母語的人說話的方式,1,英語我只能說一點點,用英文表達為:IjustspeakalittlebitofEnglish,2.英語這個詞是英文,而一點點這個詞是塵埃;tad挑;少量;尺寸不足.擴展信息1的一小部分,我付了一點錢,我只拿到了一點點錢。
1,英語我只能說一點點,用英文表達為:IjustspeakalittlebitofEnglish。2.英語這個詞是英文,而一點點這個詞是塵埃;tad挑;少量;尺寸不足.擴展信息1的一小部分。我付了一點錢。我只拿到了一點點錢。
3、是的,我會 一點點!用 英語怎么說?iknoonlyalittle English。真正的英語不是直譯,只符合我們說話的方式,而不符合以英語為母語的人說話的方式,所以在這句話中,我們經常使用的speak這個詞不應該出現,應該用know。這就是兩國說話方式的不同,就像我們喜歡說“閱讀”,但英國人喜歡說“read about”,而從來不說“lookatabook”或“watch about”。