外國人自然也取粵語的部分發音來表達意思中國功夫用英語怎么說,,中國功夫用英語通用不采用CHINA功夫或CHINESE功夫,中國功夫用英語應為:kungfu1、讀音:英、美2、表達意思:n.中國功夫;vt.用功夫擊打3、詞性:在句中既可以作名詞,也可以作動詞。
中國功夫用英語通用不采用CHINA功夫或CHINESE功夫,中國功夫用英語應為:kungfu1、讀音:英、美2、表達意思:n.中國功夫;vt.用功夫擊打3、詞性:在句中既可以作名詞,也可以作動詞。kungfu是在中國清末關于“武術”的別稱,主要體現在個人在武術上的應用和造詣,更具有哲理性,以“制止侵襲”為技術導向、進入認識人與自然、社會客觀規律的傳統教化方式和個人修為。擴展資料:夫一詞在兩百年前就被法國到中國來的傳教士把當時中國道家的行氣之功叫作功夫到傳到歐洲,但是它未普及于歐美。直到20世紀六十年代,隨著李小龍的功夫片播放,及由香港著名詠春拳師梁挺將《梁挺詠春》發揚遍及至全球60多個國家,Kungfu、Wingtsun等在全球傳播,“功夫”逐漸被傳播開來
漢語不是拼音文字,中文拼音的發明是為了人們學習漢語的規則發音,而外國人是依照他們國家的發音,根據中國的地名發音用他們的方式發出來。而且,國外華人,大多是廣東一帶的,說粵語,跟普通話發音有較大區別。外國人自然也取粵語的部分發音來表達意思
3、“功夫”這個單詞在歷史中,真的是李小龍創的嗎?知道的說詳細點。_百度...這個單詞是李小龍創的,是李小龍根據粵語的語音翻譯成的。在李小龍之前,英語字典里是沒有“功夫”一次的,是因為李小龍每次出席盛大的武術表演,武術電影,武術比賽等場合固定說的一個詞語,“Chinesekungfu”然后漸漸被人熟知,最后因李小龍卓絕的成就與影響下,這個詞也隨之進入了英語字典,英語里有功夫這個單。