金虎(這是博爾赫斯最有名的歌)像埋在自己窩里的鳥一樣躲來躲去,9歲時,他將英國著名作家王爾德的《快樂王子》翻譯成西班牙文,署名Jorge99博爾赫斯,發表在布宜諾斯艾利斯報紙《國家報》上,第一批書詩集布宜諾斯艾利斯和詩集我們面前的月亮和圣馬丁筆記(1929)于1923年正式出版,除了寫作,博爾赫斯還是文學翻譯。
金虎(這是博爾赫斯最有名的歌)像埋在自己窩里的鳥一樣躲來躲去。這房子會再次容納我。院墻遮住了多少日月星辰?交叉的小徑承載了多少壯麗的晚霞?而那一輪美麗的新月,又曾經灑在路邊的花壇上多少溫柔?我一次又一次面對孟加拉虎的雄姿,直到黃昏披上金色;盯著它,在鐵籠子里來回咆哮,完全無視屏障。世界上還會有其他的黃色,是宙斯的金屬。每一個庫雅都換著同一個戒指,永永遠遠,循環不息。逝者如斯,其他的顏色留給我的,只有朦朧的光,模糊的黑暗和原本的金黃。哦,日落;哦,老虎,神話和史詩的榮耀。哦,可愛的金黃色:它是光,它是頭發,我夢想用渴望的手撫摸它。
2、 博爾赫斯的作品有哪些?七歲時,他用英語縮寫了一個希臘神話。據堂吉訶德說,八歲時,他用西班牙語寫了一個故事,名叫《致命護眼》,9歲時,他將英國著名作家王爾德的《快樂王子》翻譯成西班牙文,署名Jorge 99博爾赫斯,發表在布宜諾斯艾利斯報紙《國家報》上。第一批書詩集布宜諾斯艾利斯和詩集我們面前的月亮和圣馬丁筆記(1929)于1923年正式出版,1935年,第一部短篇小說集《小人傳》問世,其獨特的寫作風格引起了評論界的極大關注。1941年,代表作短篇小說集《小徑分岔的花園》出版,除了寫作,博爾赫斯還是文學翻譯。他精通多種語言,他曾將卡夫卡的短篇小說、福克納的《野棕櫚》、弗吉尼亞·伍爾夫的《我自己的一間屋子》和《奧蘭多》、郝佳的《亞洲的一個野蠻人》直接翻譯成西班牙語,堅持自己從不翻譯的翻譯理念。