Onlywomenand小人難養(yǎng)Ye~~在很多翻譯中,把“Women”翻譯成“Women”是錯(cuò)誤的,出自孔子——論語(yǔ)陽(yáng)貨“唯女而小人for難養(yǎng)還有,近則不孫,遠(yuǎn)則怨”這是一整句話,不能單獨(dú)看,所以這句話的意思可以理解為:孔子說(shuō):“只有像你(指自貢)和小人這樣的人,才是難以相處的,、“唯女與小人for難養(yǎng)還有,近則無(wú)孫,遠(yuǎn)則有怨。
Only women and小人難養(yǎng)Ye ~ ~在很多翻譯中,把“Women”翻譯成“Women”是錯(cuò)誤的!《論語(yǔ)》中,孔子提到的十八個(gè)字“女”都是通稱,“如”字是“有”的意思,都是代詞,不是名詞,指的是說(shuō)話人的另一面。所以這句話的意思可以理解為:孔子說(shuō):“只有像你(指自貢)和小人這樣的人,才是難以相處的。近了就看你不順眼,遠(yuǎn)了就怪你。”因?yàn)椤墩撜Z(yǔ)》中的“女”大多與“如”相同,所以翻譯為你或你,而“子”則翻譯為學(xué)生或弟子。原文可以解讀為:只有你們這些學(xué)生像小人一樣難教育,所以教你淺薄的知識(shí)不是卑微,教你深遠(yuǎn)的知識(shí)就是抱怨。
2、唯女子與 小人 難養(yǎng)也。是哪位圣人說(shuō)的?出自孔子——論語(yǔ)陽(yáng)貨“唯女而小人 for 難養(yǎng)還有,近則不孫,遠(yuǎn)則怨”這是一整句話,不能單獨(dú)看。、“唯女與小人 for 難養(yǎng)還有,近則無(wú)孫,遠(yuǎn)則有怨,”—《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》被廣泛認(rèn)為是孔子鄙視女性和體力勞動(dòng)者的論點(diǎn)。即使是海外真心尊崇孔子的人,也覺(jué)得難以啟齒,無(wú)奈地說(shuō):“孔子這句話錯(cuò)了,”這里的前一句“唯女性與-1難養(yǎng)葉”,在傳統(tǒng)的男權(quán)社會(huì)里幾乎成了至理名言。最后一句幾乎被人遺忘,仔細(xì)想想,這兩句話本來(lái)就是句號(hào),是完整的句子。為什么被后人斷章取義,后半句省略,前半句卻成了名言?這確實(shí)是一個(gè)有趣的疏忽或遺忘。