有的說(shuō)是曹雪芹的好友高鶚,有的說(shuō)是曹雪芹本人,而其遺稿被高鶚發(fā)現(xiàn),略加修改而成紅樓夢(mèng)翻譯成英語(yǔ)怎么說(shuō),,曾經(jīng)聽過(guò)一個(gè)講座,就是關(guān)于“紅樓夢(mèng)”三個(gè)字的翻譯的,況且,僅僅中文版本紅樓夢(mèng)就有13種之多,光紅樓夢(mèng)這個(gè)題目翻譯成英文我所知道就有好多種,我想,紅樓夢(mèng)的終極意義,只有讀過(guò)它之后,心里才能明白那種感覺,其實(shí),紅樓夢(mèng)用英文根本就難以翻譯出來(lái)。
曾經(jīng)聽過(guò)一個(gè)講座,就是關(guān)于“紅樓夢(mèng)”三個(gè)字的翻譯的。其實(shí),紅樓夢(mèng)用英文根本就難以翻譯出來(lái)!!!這是實(shí)話!!!因?yàn)樗纳羁淘⒁猓怯糜⒄Z(yǔ)難以翻譯出來(lái)的。就好象“原應(yīng)嘆息”四女,英文只能翻譯為YUANCHUN……失去了中文的美麗,真假寶玉翻譯過(guò)去,也失去了原有的含義!況且,僅僅中文版本紅樓夢(mèng)就有13種之多,光紅樓夢(mèng)這個(gè)題目翻譯成英文我所知道就有好多種,我想,紅樓夢(mèng)的終極意義,只有讀過(guò)它之后,心里才能明白那種感覺
紅樓夢(mèng)hónglóumèng中文解釋-英文翻譯紅樓夢(mèng)的中文解釋以下結(jié)果由漢典提供詞典解釋基本解釋中國(guó)清代初期問(wèn)世的長(zhǎng)篇小說(shuō),又名《石頭記》。被廣泛認(rèn)為是中國(guó)最偉大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹本人名義在他生前開始流傳,他死后將近30年又出現(xiàn)了包括后40回的全書。關(guān)于后40回的真實(shí)作者,至今仍眾說(shuō)紛紜,沒有定論。有的說(shuō)是曹雪芹的好友高鶚,有的說(shuō)是曹雪芹本人,而其遺稿被高鶚發(fā)現(xiàn),略加修改而成
3、hehe這個(gè)問(wèn)題有點(diǎn)困難,從開始有譯本的時(shí)候就存在爭(zhēng)議了,TheDreamoftheRedMansions(紅色樓閣里的夢(mèng)?)在國(guó)內(nèi)比較常見,這是楊教授夫婦譯本采用的名字,還有,在英國(guó)風(fēng)行的一個(gè)譯本,即大衛(wèi)霍克斯的thestoryofthestone(石頭記)以上是我所知道的現(xiàn)在常見的兩個(gè)全譯本,至于上面大家提到的TheDreamoftheRedchamber是英國(guó)的FrorenceMcHugh和LsabelMcHugh姐妹翻譯的,應(yīng)該不怎么常。