可以毫不客氣地說,一樓純屬捏造,二樓不懂英詩亂譯,這首詩的英譯本有英語詩歌的節奏,它的韻腳形式是a-b-a-b,屬于三步抑揚格五音步,非常工整,不推薦以上兩種翻譯,這個詞還有有聲閱讀和中文教學英文,我已經完全沒有把握住把古詩翻譯成英文時應該采用的英文詩歌格式。
兀顏姓古詩王維別了我下馬,我敬你酒,我問你去哪里,為什么?你說因為生活不驕傲,回去住終南山。所以請允許我離開,不要問我任何問題,白云在那里沒有盡頭。
LikeADream如夢。李清照昨夜風和日麗。昨晚,雨下得很大,風也刮得很急,聲音聽起來很大。酣睡不消耗殘酒。我抬起屏幕,問快門的人,“蘋果樹,”她說,“看見了。”但他說:“海棠依舊。”但是,你不知道。哦,你知道嗎,你知道嗎?要有綠肥,紅肥瘦。這個詞還有有聲閱讀和中文教學英文。你可以看看這個。
不推薦以上兩種翻譯!我已經完全沒有把握住把古詩翻譯成英文時應該采用的英文詩歌格式。可以毫不客氣地說,一樓純屬捏造,二樓不懂英詩亂譯!下面是我從網上為你找到的一個更受贊賞的翻譯:the panathers,李紳·李紳除草日中午,Atnoontheyweedwithhoes汗珠滴落在地上。他們的汗水滴落在泥土上。誰知道中國菜,誰知道!粒粒皆辛苦。是thefruitofhardtoil。這首詩的英譯本有英語詩歌的節奏,它的韻腳形式是a-b-a-b,屬于三步抑揚格五音步,非常工整。
{3。