多數(shù)情況下讀“克”,如“殼”,而英文“殼”的中文直譯是“殼”,殼牌是其公司的名稱,英文意思是bei`ke,所以中國人給它取名為殼牌OilCompany,這里應(yīng)該讀作ke,所以殼牌在一百年前進(jìn)入中國時(shí),人們稱之為“殼牌公司”,荷蘭皇家殼牌閱讀喬英殼西門子是德國西門子。
荷蘭皇家殼牌閱讀喬英殼西門子是德國西門子。總部在荷蘭海牙,只是風(fēng)能研究總部。當(dāng)然,荷蘭的風(fēng)能沒什么好說的,馬上想到風(fēng)車。。
.“殼”在漢語中是一個(gè)多音字。多數(shù)情況下讀“克”,如“殼”,而英文“殼”的中文直譯是“殼”。所以殼牌在一百年前進(jìn)入中國時(shí),人們稱之為“殼牌公司”。然而,當(dāng)這個(gè)稱呼的隱晦和字面意義影響到公司在中國的業(yè)務(wù)發(fā)展時(shí),一個(gè)在殼牌工作過的“中國通”開始稱呼公司“殼牌”。“喬”與英文“貝殼”諧音,巧妙地運(yùn)用了普通話中“華二”的朗朗上口和幽默風(fēng)趣,可謂一舉兩得。據(jù)說改名后,殼牌在中國的業(yè)務(wù)突飛猛進(jìn)。“聲”的不同,顯示了殼牌中國的智慧和機(jī)敏。
shell全球能源和石化公司集團(tuán)。http://www.shell.com殼牌Oil公司是一家涵蓋能源和石化的跨國集團(tuán)公司。殼牌是其公司的名稱,英文意思是bei`ke,所以中國人給它取名為殼牌 Oil Company,這里應(yīng)該讀作ke。
2、shell理論上,柯多用于口語中;俏多用于書面語。但是在實(shí)際應(yīng)用中,這個(gè)詞的用法非常混亂,沒有條理,主要是因?yàn)檫@兩種用法的實(shí)際意義是一樣的,比如——玻殼:boke,只有很少人念成boqiao;再比如——駁殼槍,我從來沒聽人讀過喬。