這個最后用英語怎么讀?我想說一樓有個語法錯誤。finally是副詞,end是名詞,副詞不能修飾名詞,把它改成最終版本,我同意三樓的說法,英語沒有漢語這種修辭!他們經常表達的東西很直白!最后,最后還是最后的意思!不要學中國英語,釀果釀果是日本的說法~西方人比較簡單~我覺得最后足以表達最后的意思。
如果發音相近的漢字,room≈ incisive,last≈林泓(注意E不發t E),met≈ Matt(注意E不發te)。在英語音標中,t結尾的所有發音都只是發泄,不像漢語的te。這個中文音譯不準確。首先,room的結尾是m,而漢語潤的結尾是n,其次,room的元音是長音u:,而漢語的元音是短音。建議采用國際音標發音:房間下載一個字典APP。搜索有模型讀數。希望能幫到你。最后英語不一樣。發音不同,它們的讀音如下:lastlatest的意思是:英語[letst] America [letst] adj .最近;最新的;最后一個。最晚時間;最新趨勢;最新消息。形容詞late的最高級形式。最近的事件可能需要改變政府的政策。最近的事件可能被用作迫使政府改變政策的必要手段。
詞義辨析:last和latest都是late的最高級。作為形容詞使用時,last與latest的意思有些類似,但實際上,它們的意思與使用場合不同,Last指連續序列中的最后一個,一般翻譯為“最后”,有時也翻譯為“最后”或“過去”。最后的對立面是第一,Latest在時間上是“最近”的意思,一般翻譯為“最近的”、“最近的”或“最近的”。