項脊 軒志原文及其譯文項脊軒志是明代文學家歸有光的作品。作者將小屋命名為項脊 Xuan,令人回味無窮。“志”即“紀”,是古代記錄事物、抒發感情的一種文體。以下是“項脊軒志”原文及其翻譯,希望對你有所幫助。項脊軒志原文和譯1原文:項脊軒,老南亭。這個房間只有十英尺見方,只能容納一個人居住。百年老屋,塵泥滲(shèn),雨在下注;每次搬箱子都沒地方放。
我修了一點(氣)防止漏水。前面開了四扇窗,院子四周筑了墻,遮擋南面的陽光,陽光明媚,屋內明亮。此外,蘭桂竹樹種植在法院,和老柱椽(shǔn)也增加了勝利。借書滿架,唱歌,靜坐,一切可聞;且庭(步)無聲,鳥來啄,人不去。農歷十五的夜晚,月亮高高的,照亮了半面墻,桂花樹的影子錯落有致,微風吹得影子搖晃,可愛極了。但是,我生活在這里,有很多值得開心的事,也有很多值得難過的事。在此之前,庭院南北相通成一體。父輩們就不一樣了,里外都有很多小門,墻壁也往往是反的。
8、《 項脊 軒志》 原文 翻譯項脊軒志原文翻譯:項脊軒,老南亭。這個房間只有十英尺見方,只能容納一個人居住。百年老屋,塵泥滲出,雨水下注;每次搬箱子都沒地方放。房間朝北,曬不到太陽,中午就黑了。我稍微修理了一下,這樣就不會從上面漏了。前面開了四扇窗,院子四周筑了墻,遮擋南面的陽光,陽光明媚,屋內明亮。我在院子里種植了蘭花、桂花樹、竹子等植被,給陳舊的欄桿,也增添了新的光彩。借書滿架,唱歌,靜坐,一切可聞;而腳步無聲,鳥兒來啄,人不走。
(寂靜之令:寂靜)然而,我生活在這里,既欣慰又難過。在此之前,庭院南北相通成一體。父輩們就不一樣了,里外都有很多小門墻。往往反而是東狗叫西狗叫,客人宴比客人多,雞住大廳。院子開始用柵欄圍起來,后來修了墻,換了兩次。房子里有一位老婦人,她曾經住在這里。老婆婆,我去世奶奶的丫鬟,奶了兩代,母親對她很好。房子的西面和里間是相通的,母親過去常來。每次于都說:“某地,我媽就在這里。”余又說:“你妹妹在我懷里哭;娘用手指敲了敲門,說:‘你冷嗎?
{16}
9、 項脊 軒志 翻譯及 原文及注釋原文項脊軒,老南亭。這個房間只有十英尺見方,只能容納一個人居住。百年老屋,塵泥滲出,雨與澤篤定;每次搬箱子都沒地方放。房間朝北,曬不到太陽,中午就黑了。為了不漏水,我稍微修了一下。前面開了四扇窗,院子四周筑了墻,遮擋南面的陽光,陽光明媚,屋內明亮。還在庭院里種植了蘭花和桂竹木、舊柱,也增加了勝算。借滿書架的書,唱著歌,默默地坐著,都是聲音;而庭階寂靜,鳥來吟食,人不去。農歷十五的夜晚,月亮高高的,照亮了半面墻,桂花樹的影子錯落有致,微風吹得影子搖晃,可愛極了。
這個房間只有十英尺見方,只能容納一個人。這是一棟有幾百年歷史的老房子,土壤從頂部滲漏,雨水向下流動。每當你移動桌子時,向左向右看,沒地方放。再朝北,太陽照不到,中午過后已經黑了,我稍微修理了一下,這樣就不會從上面漏了。前面開了四扇窗,院子四周還修了一堵墻,擋住南面的陽光,陽光反射進來,房間很明亮。蘭花、桂花樹、竹子等,都混種在院子里,昔日的欄桿又增添了新的光彩。