中國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐在世界上有著突出的地位,《禮記》中提到“五方之人,不能言英語(yǔ)”,為了“達(dá)其志,明其欲”,每一方都有專人,“北言譯”,翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程,包括語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯,中轉(zhuǎn)英文,英文轉(zhuǎn)日文,再轉(zhuǎn)中文,這樣權(quán)重可以降低。
我們公司成立于2001年,位于中國(guó)蘇州工業(yè)園區(qū)。地理位置是上級(jí),時(shí)間位置是下級(jí)。主要產(chǎn)品來(lái)源公司:塑料模具制造商塑料產(chǎn)品注-拉吹一次成型機(jī)。我不太明白這是什么意思,可能翻譯有問題。
2、 中轉(zhuǎn)英, 英文轉(zhuǎn)日語(yǔ),再轉(zhuǎn)成中文,這樣降重可以嗎中轉(zhuǎn)英文,英文轉(zhuǎn)日文,再轉(zhuǎn)中文,這樣權(quán)重可以降低。翻譯是在準(zhǔn)確(信)和流暢(達(dá))的基礎(chǔ)上將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言信息的行為,翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程,包括語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。中國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐在世界上有著突出的地位,《詩(shī)經(jīng)》講究翻譯的信、雅,《禮記》有記載翻譯。李周的“徐翔”一詞是這四位譯者的統(tǒng)稱,《禮記》中提到“五方之人,不能言英語(yǔ)”,為了“達(dá)其志,明其欲”,每一方都有專人,“北言譯”。后來(lái)佛教翻譯家在“譯”字前加上“譯”,成為“譯”字,流傳至今。