一般來說,在感謝別人的時候說“thankyou”是非常合適的,因為在英語等語言中,對別人的稱贊通常不會像中國那樣:“不,我做得還不夠好,這是文化差異,但這樣的感謝詞不要太花哨,他的表揚只會讓我的處境更糟,過多的贊揚沖昏了他的頭腦,-謝謝你夸獎"等等,Ha,可以用老友記里的經典句子,很地道的美式英語。
Ha,可以用老友記里的經典句子,很地道的美式英語。我是MSO FLATTED ~ thawsoflating ~雖然flatte的字典定義是諂媚、奉承,但是這里沒有任何諂媚的貶義。翻譯成“受寵若驚”之類的更合適。希望能有幫助。
一般來說,在感謝別人的時候說“thankyou”是非常合適的,因為在英語等語言中,對別人的稱贊通常不會像中國那樣:“不,我做得還不夠好。”說這樣的話表示自我謙虛,但是說謝謝或者說謝謝,這樣的話表示你對對方的認可。這是文化差異,但這樣的感謝詞不要太花哨。當然,也有一些表達方式,比如:“謝謝你的夸獎”和“Howveryniceofyoutosayso!——你這么說真是太好了!”“你太棒了。-謝謝你夸獎"等等。
“贊美”英文說法:贊美閱讀:英美釋義:1、n .贊美;贊美;榮耀;2、崇拜、贊美、贊美;3,六。贊美;高度贊揚,高度贊揚。舉例:1。他的表揚只會讓我的處境更糟。過多的贊揚沖昏了他的頭腦
{3。