色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁 > 安徽 > 淮南市 > 文言文翻譯方法,文言文翻譯方法

文言文翻譯方法,文言文翻譯方法

來源:整理 時間:2022-12-24 16:29:36 編輯:好學(xué)習(xí) 手機版

1,文言文翻譯方法

文言文翻譯方法如下:一、 直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。1、直譯:是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。2、意譯:是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。二、 留、刪、補、換、調(diào)、變。1、留就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。2、刪就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。3、補就是增補。變單音詞為雙音詞,補出省略句中的省略成分。4、換就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。5、調(diào)就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。6、變就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。

文言文翻譯方法

2,文言文翻譯的方法

導(dǎo)語:文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。下面是由我整理的關(guān)于文言文翻譯的方法。歡迎閱讀! 篇一:文言文翻譯的方法 一、基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。 留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。 刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語尾助詞,不譯。 補,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。 調(diào)就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。 變,就是變通。在忠實于原文的.基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。 三、古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, 吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。 譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。、 篇二:文言文翻譯的方法 六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個字是:對、增、刪、移、留、換。 一、對,即對譯法。 也就是用現(xiàn)代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨墻壞。”(《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個富人,天下雨使墻倒塌了。” 二、增,即增添法。 古漢語的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現(xiàn)代漢語中的雙音詞。例如:“齊師伐我。”(《曹劌論戰(zhàn)》)齊國軍隊攻打我國。 對于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應(yīng)該用括號加以標(biāo)注。如:“問:何以哉?”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問”缺主語和直接賓語,應(yīng)做補充。譯文則為:“(曹劌)問(莊公):憑借什么作戰(zhàn)?” 三、刪,即刪減法。 有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語沒有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如: ①夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》) 夫,發(fā)語詞;也,表示判斷的語氣詞。現(xiàn)代漢語中不用,應(yīng)刪。 ②陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》) 者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞。現(xiàn)代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應(yīng)刪。 四、移,即移位法。 將文言句子按照現(xiàn)代漢語語法格式,調(diào)整語序。凡是與現(xiàn)代漢語的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語的語序部分加以調(diào)整。例如: ①戰(zhàn)于長勺(《曹劌論戰(zhàn)》) “于長勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語,應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。 ②帶長鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》) “陸離”是修飾“長鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時應(yīng)移到被修飾的中心語前。 五、留,即保留法。 凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如: ①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽樓記》) ②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過秦論》) 句中畫橫線的詞照錄不譯。 六、換,即替換法。 不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現(xiàn)代漢語中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。

文言文翻譯的方法

3,文言文翻譯的方法

文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 如果有時間可以看更多: 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。 文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。 文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。 “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。 “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。 文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要注意調(diào)整語序。文言文中變式句時常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。 3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。 4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關(guān)鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。 綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 文言文翻譯得分點把握技巧 2005年語文考試大綱將“與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點。 一、看詞性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握 備考對策:詞類活用是2005年高考的選考內(nèi)容。它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。 二、觀句式——從文言句式特點方面把握 備考對策:文言句式已納入2005年高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標(biāo)志,因此,可以通過對這些語言標(biāo)志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。 三、悟詞義——從關(guān)鍵實詞意義方面把握 備考對策:所謂關(guān)鍵實詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關(guān)鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。 四、辨用法——從主要虛詞用法方面把握 備考對策:虛詞是句子構(gòu)成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經(jīng)常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進行歸納并強化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。 所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

文言文翻譯的方法

文章TAG:文言文翻譯方法文言文翻譯方法

最近更新

  • 亡開頭的成語,帶亡的成語有哪些

    帶亡的成語有哪些2,亡的成語有哪些成語3,亡字有什么成語4,帶亡字的成語有哪些1,帶亡的成語有哪些亡羊補牢、唇亡齒寒、歧路亡羊、亡命之徒、人琴俱亡、追亡逐北、多歧亡羊、名存實亡、救 ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 銀行怎么賺錢,信貸員只能按照銀行辦事閑暇時賺快錢?

    銀行的盈利主要取決于以下三個方面:一般來說銀行的存款利率低于其貸款利率,即吸收公眾存款的成本較高,業(yè)余時間賺快錢的方法還是很多的,如果別人喜歡看,可以賺錢,如果文章寫得好,可以開始 ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 貿(mào)易政策,我國國際貿(mào)易政策是什么

    我國國際貿(mào)易政策是什么2,我國貿(mào)易政策3,國際貿(mào)易政策的名詞解釋4,國際貿(mào)易政策都有哪些1,我國國際貿(mào)易政策是什么國際貿(mào)易(internationaltrade)又稱“世界貿(mào)易”, ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 結(jié)婚典禮流程,一般的婚禮流程是怎樣的

    一般的婚禮流程是怎樣的新郎和新娘早起化妝,車隊出發(fā)接新娘。新郎接新娘,回男方家。新郎和新娘進門,敬改口茶。新人到門口迎賓,伴郎伴娘協(xié)助。主婚人致辭,證婚人讀結(jié)婚證書。父母上臺,新人 ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 冬至是哪一天,冬至是什么時候

    冬至是什么時候冬至表示從那一天開始就進入冬天,表面理解為冬天到來,每年的12月22日{(diào)0}2,冬至日是哪一天今年的冬至是12月22日,農(nóng)歷的十一月十七日12.2212.2212月2 ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 磁懸浮鼠標(biāo),磁懸浮產(chǎn)品

    磁懸浮產(chǎn)品去http://cn.coovee.net/1918050/shop.html2,磁懸浮鼠標(biāo)在哪個網(wǎng)站有賣可能會很滑吧,畢竟是不接觸桌面的我估計。不好的方面我想是暫時不習(xí) ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 月季花作文,描寫月季花的形狀顏色氣味的作文

    描寫月季花的形狀顏色氣味的作文有的花看起來純樸,卻有它們迷人的地方,如梅花,白色的花朵長在樹皮粗粗的樹枝上。它們在冬天開放,香味彌漫四處,為嚴冬增添了幾分溫暖;向路邊不知名的小花, ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 迎春花幾月開花,迎春花一般是在幾月開花

    迎春花一般是在幾月開花一般情況下都是三月份開花,開花期一個月左右,喜光耐旱植物,粗放管理就可以干透澆透水就可以迎春花,自然花期3~5月。可持續(xù)50天之久。迎春花,又名迎春、黃素馨。 ......

    淮南市 日期:2023-05-06

主站蜘蛛池模板: 富民县| 宁乡县| 荆门市| 江陵县| 通许县| 罗山县| 德格县| 张家港市| 镇远县| 青铜峡市| 连城县| 株洲市| 灯塔市| 乐清市| 伊春市| 清水河县| 苍梧县| 西华县| 金塔县| 赤水市| 雷波县| 安新县| 枞阳县| 东乡族自治县| 高邮市| 沿河| 江口县| 金坛市| 乐陵市| 肇庆市| 延寿县| 蛟河市| 聂荣县| 永定县| 三台县| 东光县| 鸡西市| 同德县| 泗洪县| 石河子市| 永丰县|