詩中唱出從軍將士的艱辛生活和思歸的情懷小雅·采薇的原文及翻譯,1,薇亦作止2,六年級下冊采薇節選的翻譯,采薇》翻譯六年級下冊節選是:回想當初出征時,楊柳依依隨風吹;如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛,行道遲遲,載渴載饑《采薇》節選及翻譯是什么,采薇,薇亦柔止,采薇采薇,薇亦剛止12。
1,薇亦作止2。曰歸曰歸3,歲亦莫止4。靡室靡家5,玁狁之故6。不遑啟居7,玁狁之故。采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈8,載饑載渴9。我戍未定10,靡使歸聘11。采薇采薇,薇亦剛止12。曰歸曰歸,歲亦陽止13。王事靡盬14,不遑啟處。憂心孔疚15,我行不來16!彼爾維何17?維常之華18。彼何19?君子之車20。戎車既駕21,四牡業業22。豈敢定居?一月三捷。駕彼四牡,四牡骙骙23。君子所依24,小人所腓25。四牡26,象弭魚服27。豈不日戒28?玁狁孔棘29!,30。今我來思31,32。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!1.薇:,今俗名稱,可食用。2.作:生。止:語助詞。3.曰:說,或謂乃語助詞,無義
采薇(節選)佚名〔先秦〕昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!翻譯:回想當初我離開的時候,連楊柳都與我依依惜別。如今回來路途中,卻紛紛揚揚下起了大雪。路途曲折漫長難行走,又渴又饑真勞累。我心里不覺傷悲起來,沒有人會懂得我的痛苦的!作品簡介與賞析《采薇》是《詩經·小雅》中的一篇。歷代注者關于它的寫作年代說法不一。但據它的內容和其它歷史記載的考訂大約是周宣王時代的作品的可能性大些。周代北方的獫狁(即后來的匈奴)已十分強悍,經常入侵中原,給當時北方人民生活帶來不少災難。歷史上有不少周天子派兵戍守邊外和命將士出兵打敗獫狁的記載。從《采薇》的內容看,當是將士戍役勞還時之作。詩中唱出從軍將士的艱辛生活和思歸的情懷
3、六年級下冊采薇節選的翻譯采薇》翻譯六年級下冊節選是:回想當初出征時,楊柳依依隨風吹;如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又渴又饑真勞累,滿心傷感滿腔悲。我的哀痛誰體會!原文:昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載。