這里的背單詞,不像我們背書,不能用recite,這里有朗誦的意思正確來說是記單詞,所以應(yīng)為:rememberwords.翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,(2)背誦英文:這時候重點(diǎn)已經(jīng)不是“背”而是“誦”,也就是先背后誦,用的是英語單詞recite(復(fù)述),你可以從re-前綴和cite(引用,引述)這樣的構(gòu)詞法知識分析出來。
這時候用的就是recite,不要用那些有歧義或模棱兩可的詞語,因?yàn)檫@樣更有利于自己準(zhǔn)確地理解和使用,看你要表達(dá)什么具體意思:用learnsomeenglishlines。所以說,平時使用漢語的時候應(yīng)該進(jìn)來讓句子意思明確化,比如背臺詞等都可以這樣說。(2)背誦英文:這時候重點(diǎn)已經(jīng)不是“背”而是“誦”,也就是先背后誦,用的是英語單詞recite(復(fù)述),你可以從re-前綴和cite(引用,引述)這樣的構(gòu)詞法知識分析出來
這里的背單詞,不像我們背書,不能用recite,這里有朗誦的意思正確來說是記單詞,所以應(yīng)為:rememberwords.翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義
{2。