但是還是有借鑒之處的,覺得好的地方模范和學習別人的技巧怎樣提高英語翻譯能力,英語翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程,翻譯是學英語的最后階段,初、中期千萬別搞翻譯,從根本上講,要提高翻譯能力,首先要提高詞匯和語法水平,如何提高自己的英語翻譯能力。
英語翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。從根本上講,要提高翻譯能力,首先要提高詞匯和語法水平。英漢詞匯都很豐富,除了純技術術語是絕對的一一對應,絕大多數(shù)英漢詞匯都是多重意義對應,這就需要根據(jù)上下文、原著風格、翻譯技巧來選擇適當?shù)挠迷~,注意不同詞匯間的內涵和外延的差別、文體間的差異、詞性的轉換等等。翻譯過程就是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上可分為理解和表達兩個階段,當然這兩個階段是相互聯(lián)系的。當譯者在理解的時候,會不自覺地挑選適當?shù)谋磉_形式;在譯者表達時,又會重新考慮自己的理解是否正確。但通常翻譯首先源于理解,對原文的正確理解是好的翻譯結果的保證。要達到對原文有一個正確的理解,不僅要理解表面文字,還要了解隱藏在文字后面的內容,即字里行間的內容,還有作者的情感、好惡,及寫作的風格
如果方向是偏筆譯的話,可以多找找文學性比較強的,如英文名著(最好買中英雙解版),自己嘗試翻譯其中一小段,之后與原版對比,當然,不一定是原來的翻譯最好啦!但是還是有借鑒之處的,覺得好的地方模范和學習別人的技巧
1。翻譯是學英語的最后階段,初、中期千萬別搞翻譯。否則結果只有一個:英譯中,被英語牽著鼻子走,漢語帶著洋面包味兒;漢英譯,被漢語牽著鼻子走,英語充滿著米飯饅頭味兒。2。平時在多看英文材料的同時,注意留心把英語的短語、表達法(注意:不是整個句子)翻成中文,看看自己如果搞漢譯英的話是否能夠用如此地道、簡潔的方式表達,并把英、漢文都摘下來,經常翻看這些筆記
{3。