色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁(yè) > 四川 > 達(dá)州市 > 互文性,互文效應(yīng)是什么意思

互文性,互文效應(yīng)是什么意思

來(lái)源:整理 時(shí)間:2023-03-02 03:58:02 編輯:好學(xué)習(xí) 手機(jī)版

1,互文效應(yīng)是什么意思

所謂“互酬效應(yīng)“,顧名思義,就是互相酬償,互相幫助的意思,使人與人在思想、情感、行為、利益等方面的禮尚往來(lái)
“互文性”這一概念最早由法國(guó)符號(hào)學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)者茱莉亞?克利斯蒂娃提出,它的意思是“任何作品的文本都是像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成,任何文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”.因此沒(méi)有單獨(dú)的文本,任何文本之間都是互相指涉的,構(gòu)成了綿延不斷的文本群體.後來(lái)熱奈特對(duì)“互文性”這一概念“做了決定性的工作” ,他區(qū)分了兩種極易混淆的關(guān)系——互文性與超文性.熱奈特在《隱跡稿本》中認(rèn)為,“互文性”表現(xiàn)為“一文本在另一文本中的實(shí)際出現(xiàn)”,如引用.“超文性”,也是熱奈特要著重討論的類型,明顯表現(xiàn)為一文本與先前已經(jīng)存在的另一文本的“派生”,如《埃涅阿斯紀(jì)》與《奧德賽》的關(guān)系,

互文效應(yīng)是什么意思

2,英語(yǔ)廣告中的互文性及其翻譯

互文性強(qiáng)調(diào)特定文本與其它相關(guān)文本之間的相互影響、相互聯(lián)系,是理解一切文本的前提.本文將這一概念應(yīng)用到廣告翻譯中.通過(guò)分析廣告語(yǔ)中的互文性現(xiàn)象以及研究一系列中、英文廣告和它們分別對(duì)應(yīng)的譯文,作者探討了互文性在廣告翻譯中的運(yùn)作機(jī)制及其應(yīng)用價(jià)值,并指出互文性概念開(kāi)拓了廣告翻譯的新思路,為廣告翻譯的研究提供了新的方法.我推介一個(gè)網(wǎng)址http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_shkjfy200402012.aspx這上面應(yīng)該有你要的知識(shí)
互文是詩(shī)歌中的修辭手法,就是前后句有關(guān)聯(lián)的,比如:<>里,"雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離",說(shuō)的是雌雄兔都腳撲朔眼迷離.還有白居易的<>里,"主人下馬客在船",說(shuō)的是主人客人都下馬然后上船.

英語(yǔ)廣告中的互文性及其翻譯

3,什么叫電影解構(gòu)主義

那種把結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義完全對(duì)立起來(lái)的看法是錯(cuò)誤的,結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義有關(guān)文本解讀的基本思想應(yīng)該是互補(bǔ)的,它們歸根結(jié)底實(shí)質(zhì)上都是為了追尋和挖掘文本的深層意 解構(gòu)主義稱自己是一種針對(duì)形而上學(xué)的批判、一套消解語(yǔ)言及其意義確定性的策略。這些批判理論與策略包括:反邏各斯中心主義(anti-logocentrism)、延異(différance)、替補(bǔ)(supplementarity)、互文性(intertextuality)。
解構(gòu)主意又稱為后結(jié)構(gòu)主義 ,但是,解構(gòu)主意是存在于文學(xué)中的批評(píng)方法。 所以,解構(gòu)主意不能亂用。使用范圍也不能搞混淆。 如果你想弄清楚它的內(nèi)容,請(qǐng)閱讀中國(guó)青年出版社出版的美國(guó)加州大學(xué)某學(xué)者所寫(xiě)的書(shū),書(shū)在世界其他國(guó)家已經(jīng)出版了很多年了,4月份才翻譯成中文,書(shū)名叫《論解構(gòu)〉 還有,我比較喜歡張的一些電影,請(qǐng)問(wèn)你張藝謀的用光是什么符號(hào),要是以后千萬(wàn)電影都那么用光,那么它又對(duì)應(yīng)的是什么意義。(因?yàn)閱蝹€(gè)符號(hào)在符號(hào)體系中是具有絕對(duì)指向性的)

什么叫電影解構(gòu)主義

4,漢語(yǔ)形象的互文性主要有哪一些類型

并提,就是把兩件相關(guān)的事并列在一個(gè)句子中來(lái)提及。有的修辭書(shū)稱之為 “分承” 或 “合敘”。使用“并提” 修辭手法 可以使句子緊湊,文辭簡(jiǎn)練。例如:夫種、蠡無(wú)一罪,身死亡?!妒酚?韓信盧綰列傳》據(jù)歷史記載,文種和范蠡都是春秋末年越國(guó)的大夫。越國(guó)被吳國(guó)擊敗后,他們都輔助越王勾踐勵(lì)精圖治,消滅了吳國(guó)。后因勾踐聽(tīng)信讒言,致使文種被迫自殺,范蠡亡命出逃。所以上面這個(gè)句子中的 “種” 只能和 “死” 搭配,“蠡”只能和“亡”搭配。正確的理解應(yīng)是 “文種沒(méi)有一點(diǎn)罪,卻被迫自殺身亡;范蠡沒(méi)有一點(diǎn)罪,卻被迫亡命出逃。” 由此可見(jiàn),理解并提式的句子,要從文意方面來(lái)分析句子的搭配關(guān)系。如果我們把“夫種、蠡無(wú)一罪,身死亡”中的“死亡”當(dāng)作一個(gè)詞來(lái)解釋,那就違背歷史事實(shí)了。互文,就是文中前后詞語(yǔ)互相呼應(yīng),彼此補(bǔ)充的修辭手法,也叫 “互言”?;ノ牡奶卣魇菫榱司?jiǎn),一個(gè)詞能頂兩個(gè)詞用。例如:“叫囂乎東西 隳突乎南北”——《捕蛇者說(shuō)》這里的 “東西” 和 “南北” 是互文的表達(dá)方式?!敖袊毯鯑|西”,等于說(shuō) “叫囂乎東西南北,隳突乎南北東西”。如果理解為悍吏只在村東村西叫喊,只在村南村北沖突,也就曲解了文章的本義。
漢語(yǔ)形象的互文性主要有:跨語(yǔ)體現(xiàn)象;古語(yǔ)今用現(xiàn)象;秘響旁通現(xiàn)象
文章TAG:互文性互文性互文效應(yīng)

最近更新

相關(guān)文章

主站蜘蛛池模板: 嵊州市| 东山县| 鄄城县| 屯留县| 宜兰市| 泸州市| 庆安县| 崇信县| 屯留县| 平利县| 旬阳县| 乐至县| 渝中区| 潼南县| 文登市| 乐东| 澄江县| 惠安县| 昭苏县| 大悟县| 咸阳市| 武平县| 丹寨县| 宿迁市| 马尔康县| 香格里拉县| 平舆县| 星座| 徐水县| 武宁县| 通州市| 营口市| 绥中县| 阿拉善盟| 武陟县| 滕州市| 普兰店市| 永丰县| 蒲城县| 徐州市| 绥宁县|