心機(jī)Biao(英文名Schemingbitch),指的是心機(jī)很重很精明(不聰明)的女人,心機(jī)Biao(schemingbitch)是2014年中國(guó)新出現(xiàn)的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞,是綠茶Biao的升級(jí)版,意思是在和她交往的過(guò)程中把你玩弄于股掌之間,但她外表清純,天真無(wú)邪,心機(jī)一個(gè)深沉的女人,特別是韓國(guó)的女星數(shù)量,就是“心機(jī)彪”的典型代表。
心機(jī)Biao(scheming bitch)是2014年中國(guó)新出現(xiàn)的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞,是綠茶Biao的升級(jí)版,意思是在和她交往的過(guò)程中把你玩弄于股掌之間,但她外表清純,天真無(wú)邪。心機(jī)一個(gè)深沉的女人。特別是韓國(guó)的女星數(shù)量,就是“心機(jī)彪”的典型代表。“心機(jī)表”這個(gè)詞是從2014年左右開(kāi)始叫法的,到了后期就延伸出了“蘋(píng)果表”之類(lèi)的。
婊是很刻薄,心機(jī)彪很有心計(jì)……一般指清純脫俗的外表和總是長(zhǎng)發(fā)飄飄;在大眾面前,她們看起來(lái)都很平淡,其實(shí)都化著裸妝,真實(shí)生活頹廢,思想拜金,在人前裝得楚楚可憐,人畜無(wú)害,歲月靜好,卻多病多傷,精于算計(jì),比誰(shuí)都有野心,是出賣(mài)肉體的少女。
綠茶心機(jī)標(biāo),指的是一些單身女性的名字,她們?cè)趧e人面前假裝清純,實(shí)際上卻愛(ài)慕虛榮,與各種男人纏在一起。也包含了鄙視和仇恨。綠娘們總喜歡把自己玩的傻傻甜甜的,總覺(jué)得自己是個(gè)弱勢(shì)群體,尤其是在男生面前。當(dāng)你真的覺(jué)得她單純可憐的時(shí)候,你已經(jīng)被她忽悠了。對(duì)于綠茶賤人來(lái)說(shuō),同性不是她在乎的范圍。她主要是刷自己在異性中的存在感。她和同性朋友相處時(shí),總是表現(xiàn)出一種低趣味。但是如果有一個(gè)男生喜歡她,她會(huì)突然讓自己在群體中出類(lèi)拔萃,總是想方設(shè)法的得到對(duì)方的關(guān)注,不擇手段。我也喜歡和男人玩,有很多備胎。
4、 心機(jī) 婊是什么意思還有綠茶婊心機(jī) Biao(英文名Schemingbitch),指的是心機(jī)很重很精明(不聰明)的女人。帶有貶義色彩的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),2014年左右興起。GreenTeaBitch是2013年中國(guó)新出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)詞匯,一般指外表清純脫俗,總是長(zhǎng)發(fā)飄飄,在眾人面前相貌平平,裝可憐,人畜無(wú)害,文靜但多病多愁善感,在背后善于算計(jì)玩弄感情的女子。2013年,因“三亞海天宴”事件,“綠茶婊子”一詞迅速在網(wǎng)絡(luò)上走紅,網(wǎng)友將其解讀為“表面清純,實(shí)則心機(jī)比誰(shuí)都厲害”的女。