當然此如江浙人當官眾多,同鄉官員之間是可以用家鄉話交流的。官話的作用類似今天的普通話,就是讓全國的人能夠互相交流,當然由于傳播方式以及教育水平的限制,官話在職能行使上是遠遠不如普通話的,基本上只局限于上層階級和士大夫,而這些人,都是識字的,管理他們的人,其職位被稱為“主客”。
1、古代沒有普通話,南方人和北方人怎么交流的?
我是薩沙,我來回答。主要是兩種方法:第一,官話,朝廷使用的漢語在周朝稱“雅言”,至少明清時已稱“官話”,1909年則定稱“國語”,1956年中國大陸開始稱“普通話”,臺灣則繼續慣稱“國語”。簡而言之,這就是古代的普通話,漢代的官話為“洛語”,洛語承襲先秦時代的雅言。漢朝的漢語標準語稱“正音”、“雅言”,也稱“通語”,
唐朝以洛陽讀書音為標準音。宋代國語稱“正音”、“雅音”,仍以洛陽讀書音為標準,只有元代,法定蒙古語為國語(主要為蒙古族使用))。然而由于漢人占大多數,所以元代仍然有漢化官話,還是唐宋以來占據主導地位的中原汴洛音,明朝及清朝中葉之前中國的官方標準語一直是以南京官話為基礎。清代中后期,北京官話逐漸取代南京官話取得國語的地位,
在當時,朝廷的官吏大多會一些官話,基本的交流是沒有問題的。普通老百姓會的不多,但比如開酒館的,開客棧的,做生意的,搞運輸的等等基本都會一些,所以,南方人如果去北方,只要他會一些官話,基本的衣食住行溝通沒有太大問題。如果都是通過科舉考上的官員,說官話是不成問題的,有的還能說得很好,第二,寫字。中國文字最偉大的地方在于,它保證了中國的完整和統一,
2、在古代,外國人是怎樣跟中國人交流的?
確實,談絲綢之路,大多數人想到的是漢代,雖然因為學者們地考證,其歷史逐漸可上溯到秦代甚至是戰國時期。但無論何時,“外語”都必然是一個客觀存在的溝通障礙,在漢代,中國的使館區叫“藁街”,為漢武帝所設立。至明代為止,還有“竿俺答之首于藁街,以示天下萬世”這樣的使用(見《明史·楊繼盛傳》),在這一時期里,明代常見翻譯有兩類,譯字生和通事。
而管理他們的人,其職位被稱為“主客”,這個主客如果上溯到漢代叫“客曹”,起于漢成帝,再早時如武帝稱大鴻臚,景帝稱大行令,而在秦時則稱分典客、典屬國。在《后漢書》中的介紹是,客曹主管外國夷狄之事,后來又分為南主客曹、北主客曹,又有左右丞輔之。這個客曹的職責、管轄以及下屬的人數,基本與秦時典客一致,在《漢書·百官公卿表》中,對“典客、典屬國”有詳細記載:典客,秦官,掌諸歸義蠻夷,有丞。
景帝中六年更名大行令,武帝太初元年更名大鴻臚,屬官有行人、譯官、別火三令丞及郡邸長丞。武帝太初元年更名行人為大行令,初置別火,王莽改大鴻臚曰典樂。初,置郡國邸屬少府,中屬中尉,后屬大鴻臚,典屬國,秦官,掌蠻夷降者。武帝元狩三年昆邪王降,復增屬國,置都尉、丞、候、千人,屬官,九譯令。成帝河平元年省并大鴻臚,
可以看到,在秦漢時,涉及具體的交流工作,有“行人、譯官、九譯”這三種官職。其中行人這個職務古已有之,《周禮·秋官司寇》中是這樣介紹的:大行人:掌大賓之禮及大客之儀,以親諸侯,小行人:掌邦國賓客之禮籍,以待四方之使者。而在周代,負責外交事務者被稱為“象胥”,其職責是“掌蠻夷、閩貉、戎狄之國使,掌傳王之言而諭說焉,以和親之,
”至于九譯令與譯官,這倒是需要說明的。在漢代有很多書提到“越裳氏重九譯而來”,簡而言之就是越南人通過九重翻譯拜見了周成王,九譯令或因此得名,而《后漢書》中,雖然提到漢宣帝時周堪曾為譯官令,但此后于《班彪列傳》中又提到“今烏桓就闕,稽首譯官”,后世也有言“秋官象胥鄭注譯官,則翻譯有自來矣。”(見《盛世危言·西學》)這里提到的“自來”大抵只是依賴于諸夷入駐,而后再被動學習,
對比明清兩代也確實如此。比如明代《全遼書》中提到的“按遼東例有朝鮮女直通事送四夷館以次銓補鴻臚官”,又或是清代有酋長曰金美金那者,自來于檀香山(夏威夷、火奴魯魯)的某島(見《皇朝經世文》),因此譯官更可能是一些精通語言的邊民、少數民族或是外國人,并且像漢代張騫的“騫與胡妻及堂邑父俱亡歸漢”能看出,他對語言的掌握,得益于實際日常生活交流。