/:法語屬于拉丁語,英語屬于日耳曼語,其實(shí)英語里有些詞,真的是出自法語,不,英語和德語屬于日耳曼語系,但是從單詞來說,英語是最復(fù)雜的,因?yàn)橛⒄Z借用了很多外來詞,法語,德語,西班牙語,意大利語歷史上受英法百年戰(zhàn)爭影響,英語有法語的影子,德語和法語不分上下,法語是語法上的難點(diǎn)。
從語法上來說,英語比較簡單。德語和法語不分上下,法語是語法上的難點(diǎn)。動詞移位很復(fù)雜,因?yàn)闀r態(tài)很多,動詞移位不規(guī)則,而德語,雖然至于上面那位朋友說的詞性,德語中比法語多了一個中性詞,但個人覺得詞性并不復(fù)雜。但是從單詞來說,英語是最復(fù)雜的,因?yàn)橛⒄Z借用了很多外來詞,法語,德語,西班牙語,意大利語
歷史上受英法百年戰(zhàn)爭影響,英語有法語的影子。尤其是那個時候“只有上層階級才能用”英語很多詞都是法語詞源。例如,牛肉,自由,國家,八月...這些詞沿用至今,很多高級詞都是法語的詞根。但是英語本身就是一個很雜的語言。是法語、拉丁語、希臘語、日耳曼語等等的混合體。如果有區(qū)別的話,首先,英語語法規(guī)則簡單,沒有陰陽變化,沒有復(fù)雜的時態(tài)。這是最了不起的。第二,對于法語的發(fā)音規(guī)則,不需要在word手冊中打印音標(biāo)。英語發(fā)音混亂沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),不看音標(biāo)是發(fā)不出來的。
不,英語和德語屬于日耳曼語系。而法語(帶uvular)、西班牙語(帶大舌頭)、意大利語、葡萄牙語屬于拉丁語。雖然不是語系,但是一般都是英語基礎(chǔ)好的人學(xué)法語比較好用。因?yàn)橛幸话氲膯卧~在語法上是相同或相似的,有時候是不同的,但是有時候是可以應(yīng)用的。比如de( 法語)的用法結(jié)合了to和in 英語的用法,而pour是相對于for in 英語 in時態(tài)的用法。/ : 法語屬于拉丁語,英語屬于日耳曼語。首先,語系是有差異的,但我們經(jīng)常會在兩種語言中發(fā)現(xiàn)相同的詞。其實(shí)英語里有些詞,真的是出自法語。英語歷史上有一次借詞運(yùn)動,大約借了2萬個詞。
{3。