你認為字典可以完全翻譯出單詞的意思嗎,不可以,因為:翻譯是兩種語言之間的語義表述變換,非常像數學中不同坐標系之間的變量/參數的映射變換,而字典就是坐標系變換的變量/參數映射表,顯然是今人所造之句在線翻譯詞典,可用最好的在線詞典:必搜辭典:http://d.biso.cn集中英漢雙語言詞典、成語大詞典、漢字字典于一體,實現在線翻譯能實現在線翻譯,中國成語詞典,漢英大辭典,英漢雙語言詞典的全部功能。
可用最好的在線詞典:必搜辭典:http://d.biso.cn集中英漢雙語言詞典、成語大詞典、漢字字典于一體,實現在線翻譯能實現在線翻譯,中國成語詞典,漢英大辭典,英漢雙語言詞典的全部功能。詞匯量達到20多萬,還包括不少新詞匯,例如“粉絲”、“互聯網”、“寬帶”,等等。
這是參考譯文:丈夫,是女人寄予希望托付終生的人啊!一個人的善惡,必須以終身能夠堅守為前提條件。如果本心是想假冒,用狐貍皮披在身上偽裝,就像狐假虎威一樣,終究會有露出馬腳的時候。如果了解了那人的本心(不善),就應該立即取消與他的關系,漸漸地疏遠他,甚至斷絕關系,否則總會有悔不當初的時候。——不過,這不是原裝的文言文。顯然是今人所造之句
不可以,因為:翻譯是兩種語言之間的語義表述變換,非常像數學中不同坐標系之間的變量/參數的映射變換,而字典就是坐標系變換的變量/參數映射表。但是,語言中的詞匯單詞卻不同于數學的變量/參數有嚴格取值范圍的定義。而一個語言體系中的某個單詞的詞義與另一個語言體系中‘對應的’的單詞的詞義之間并沒有嚴格的一對一的對應關系,只有部分的詞義涵蓋范圍的重疊而已,字典只是給出了這個對應的重疊范圍的詞義,而無法涵蓋全部的詞義。語言中單詞的詞義(意思),除了字典上描述的表面詞義外,還與單詞在所使用的語言體系中的一些場景環境相關,不同的使用場景會有不同的涵蓋語義,這是無法再另一個語言體系中使用固定的單詞能表達出來的。各種語言體系中由于文化和習慣的不同會有很多在別的語言體系中無法表現的場景詞匯/單詞的
{3。