因?yàn)檫@種茶的顏色比綠茶深,所以人們稱這種“發(fā)酵綠茶”為紅茶或棕茶,另一種說(shuō)法是,17世紀(jì)英國(guó)從福建進(jìn)口茶葉時(shí),在廈門買的武夷紅茶,顏色深得叫紅茶,關(guān)于紅茶-你知道為什么英國(guó)人特別喜歡喝酒嗎紅茶,紅茶翻譯成英文是:blackteablacktea英美n.紅茶;祁宏;以前喝紅茶,現(xiàn)在喝綠茶。
紅茶翻譯成英文是:blackteablacktea英美n .紅茶;祁宏;以前喝紅茶,現(xiàn)在喝綠茶。也可以翻譯為:boheabohea英美n .紅茶;武夷茶(一種紅茶,原指產(chǎn)于中國(guó)武夷的上品,后指將軍紅茶);一種叫Bohea的紅茶,看起來(lái)和這個(gè)差不多——只是更小一些,顏色更深一些。林奈寫的紅棕色茶,或紅茶,類似,但更小更深。
關(guān)于紅茶-你知道為什么英國(guó)人特別喜歡喝酒嗎紅茶?其實(shí)事情是這樣的:英國(guó)茶商喝了中國(guó)的綠茶,非常喜歡,深深著迷,于是決定想盡辦法把中國(guó)的綠茶運(yùn)回英國(guó)。他們終于把船開到中國(guó),買了一整船茶葉運(yùn)回英國(guó)。但是,沒想到的是,長(zhǎng)途海運(yùn)竟然改變了綠茶的品質(zhì),發(fā)酵后的綠茶變成了另一種味道。商人傷心欲絕,心想既然沒有人嘗過正宗的綠茶,就把發(fā)酵過的綠茶拿出來(lái)賣。這......英國(guó)人喝了之后贊不絕口。因?yàn)檫@種茶的顏色比綠茶深,所以人們稱這種“發(fā)酵綠茶”為紅茶或棕茶。從此,英國(guó)人愛上了紅茶
3、為什么 紅茶用 英文說(shuō)是bleaktea而不是r拼寫錯(cuò)誤。不是bleaktea,是紅茶,一種說(shuō)法是紅茶在加工過程中,茶葉顏色越來(lái)越深,逐漸變黑,因此得名黑(黑)茶。另一種說(shuō)法是,17世紀(jì)英國(guó)從福建進(jìn)口茶葉時(shí),在廈門買的武夷紅茶,顏色深得叫紅茶。