”應當注意,“無乃…乎”不可用“不是…嗎”去翻譯,因為在古漢語中,“無乃…乎”表示委婉商量的語氣,而“不是…嗎”則偏重于反問《洛神賦》中到底是“無乃日乎”還是“無乃是乎”,然則君王之所見也,無乃是乎,①今君王既棲于會稽之上,然后乃求謀臣,無乃后乎初中文言文中乃作的用法譯為“這樣”此無乃非親親之謂乎這里是否含有固定句式,此句中“無乃…乎”是固定句式結構,,無乃是乎,王羲之碑拓。
有兩種倒裝法,一個是“無乃是爾過與”,這里的“過”解釋為名詞“過錯”,整句的意思是“難道不是你的過錯嗎?”還有一種解釋是“無乃是過爾與”,這里的“過”解釋為動詞“責備責怪”,整句的意思是“這恐怕該責怪你吧?”第一種解釋說得通,但古代很少有這種用法,(詳情可參看楊伯峻的論語譯注),所以一般是以第二種解釋為準的
無乃是乎,王羲之碑拓。如圖:先看原文:御者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王之所見也,無乃是乎!其狀若何?臣愿聞之。”司機對答:“臣聽說河洛之神名叫宓妃,既然陛下有看到,或許就是她!她容貌如何?臣愿聞其詳。”換成“曰”就不大合理了,假設是,這句該咋翻譯呢?“臣聽說河洛之神叫宓妃,既然陛下你說瞅見了,難不成想(和我)嘮嘮?那得,她長個啥樣啊?臣愿聞其詳。”感覺吧……不僅這司機是東北的,而且說完這話就可能被砍死……所以只可能是“是”字,表達對君王的話以支持肯定態度,而非是懷疑。論社交語言,古人比現代人要好得多……否則一個不留神這人頭就落地了
此句中“無乃…乎”是固定句式結構。“無乃…乎”是用一種委婉商量的疑問語氣,對某種情況加以測度。這一凝固結構可以譯成“恐怕(只怕、大概)..…吧”。如題,可譯為:這恐怕不是表明你們之間的親近吧?這是《孔叢子.儒服》中的句子。另有《左傳.僖公三十二年》中“師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎?”“無乃不可乎”也可翻譯為“這樣做恐怕不行吧?”應當注意,“無乃…乎”不可用“不是…嗎”去翻譯,因為在古漢語中,“無乃…乎”表示委婉商量的語氣,而“不是…嗎”則偏重于反問
4、初中文言文中乃的用法文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。初中文言文而字的用法有哪些呢?下面是我整理的初中文言文而字的用法,歡迎閱讀初中文言文中乃作的用法表猜測,譯為“恐怕……”,①今君王既棲于會稽之上,然后乃求謀臣,無乃后乎初中文言文中乃作的用法譯為“這樣。