Infantem在拉丁語中產生了“寶貝,孩子”的名詞用法,最后變成了英語infant;同時也進入了古意大利語和古西班牙語,詞形從infantem變為infante再變為infanteria,詞義從“兒童、年輕人”變為“步兵、低等士兵”,法語中又變為/了,infanteria在古羅馬語中是infante的復數形式,意為“嬰兒、青年、步兵”,原型:新生兒infantsn,infantry源于法語infanterie,而postinfanterie源于古羅馬infanteria。
infants和孩子的區別:1。發音意義不同:1。infant英美n. Baby幼兒;嬰兒的;幼稚;初始;children(child的復數)2。側重點不同:1。infant,主要指嬰幼兒、7歲以下學齡兒童和幼兒。2、孩子,主要是指:孩子、小孩、幼稚的人、天真的人和后代。她看著新生的嬰兒笑了。孩子們不應該說謊。
新生兒英美n .新生兒;(指嬰兒)新生的,新生的;科學家采集了新生兒和他們母親的樣本。科學家從九個新生兒和他們的母親身上提取了群體樣本。原型:新生兒infantsn。嬰兒、幼兒;自1991年以來,父母被建議不要讓他們的嬰兒趴著睡覺。
infantry源于法語infanterie,而post infanterie源于古羅馬infanteria。infanteria在古羅馬語中是infante的復數形式,意為“嬰兒、青年、步兵”。
4、請問各路大神, infant和 infantry這兩個詞如此接近,從詞源上看有聯系么...這兩個詞可以追溯到拉丁語,是同一個詞,以infans infantem的主格形式出現。原意是“不會說話”,in-是“不會”,fans是fari的現在分詞。因為語義擴展方向不同,形成了不同的含義。Infantem在拉丁語中產生了“寶貝,孩子”的名詞用法,最后變成了英語infant;同時也進入了古意大利語和古西班牙語,詞形從infantem變為infante再變為infanteria,詞義從“兒童、年輕人”變為“步兵、低等士兵”,法語中又變為/了。
{4。