根據語法和上下文,那句話只能做“生存還是死亡”這一類的解釋tobeornottobe可以用于寫環保嗎,tobeornottobe可以用于寫環保,4、Tobeornottobe:thatisthequestion.生與死是至關重要的問題,Tobeornottobe_這到底是什么意思啊,3、Tobeornottobe,thisisaproblem。
tobeornottobe可以翻譯成以下幾點:1、你逃我也逃(電影名);《哈姆雷特》(莎士比亞)的經典臺詞2、生存還是毀滅擴展資料1、Tobeornottobepunctualisahabit.生存還是不被準時是習慣。2、Tobeornottobe,Iusedtothinkthatitwasbullshit.活呀還是死呀,過去我覺得這話就是胡扯。3、Tobeornottobe,thisisaproblem!我們是該積極爭取,還是順其自然,這是一個問題!4、Tobeornottobe:thatisthequestion.生與死是至關重要的問題。5、Whenmusicceasestoexist,tobeornottobe,thatisthequestion.當音樂永遠停止的時候,生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題
tobeornottobe可以用于寫環保。tobeornottobe的中文翻譯是生存還是毀滅,要做還是不要做的意思,是莎士比亞名劇《哈姆雷特》里的王子哈姆雷特的一句著名臺詞,意思是生還是死,環保問題現在越來越是不可忽視的問題,我們是要做還是不要做,做了就得以生存否則就會毀滅,所以tobeornottobe可以用于寫環保
3、Tobeornottobe_這到底是什么意思啊?樓主,您好Tobe,ornottobe:thatisthequestion:出自莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》的經典臺詞,可以翻譯為:生,還是死:這是個問題:劇中主角當時考慮的問題,是“活著好呢,還是死了好呢?”下文就說到:活著是飽受煎熬,極其痛苦,死可能是解脫,卻是未知的領域,說不定有更可怕的事等著。這個想法很可能是根據基督教教義不允許自殺,作者那個時代的人的普遍相信自殺會面對地獄之火,這里的be是取其“存在”或者說“做人”的意思,不是“是”的意思。英語中做事情的“做”用do,不用be,根據語法和上下文,那句話只能做“生存還是死亡”這一類的解。