根據(jù)語法和上下文,那句話只能做“生存還是死亡”這一類的解釋tobeornottobe可以用于寫環(huán)保嗎,tobeornottobe可以用于寫環(huán)保,4、Tobeornottobe:thatisthequestion.生與死是至關(guān)重要的問題,Tobeornottobe_這到底是什么意思啊,3、Tobeornottobe,thisisaproblem。
tobeornottobe可以翻譯成以下幾點(diǎn):1、你逃我也逃(電影名);《哈姆雷特》(莎士比亞)的經(jīng)典臺(tái)詞2、生存還是毀滅擴(kuò)展資料1、Tobeornottobepunctualisahabit.生存還是不被準(zhǔn)時(shí)是習(xí)慣。2、Tobeornottobe,Iusedtothinkthatitwasbullshit.活呀還是死呀,過去我覺得這話就是胡扯。3、Tobeornottobe,thisisaproblem!我們是該積極爭(zhēng)取,還是順其自然,這是一個(gè)問題!4、Tobeornottobe:thatisthequestion.生與死是至關(guān)重要的問題。5、Whenmusicceasestoexist,tobeornottobe,thatisthequestion.當(dāng)音樂永遠(yuǎn)停止的時(shí)候,生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題
tobeornottobe可以用于寫環(huán)保。tobeornottobe的中文翻譯是生存還是毀滅,要做還是不要做的意思,是莎士比亞名劇《哈姆雷特》里的王子哈姆雷特的一句著名臺(tái)詞,意思是生還是死,環(huán)保問題現(xiàn)在越來越是不可忽視的問題,我們是要做還是不要做,做了就得以生存否則就會(huì)毀滅,所以tobeornottobe可以用于寫環(huán)保
3、Tobeornottobe_這到底是什么意思啊?樓主,您好Tobe,ornottobe:thatisthequestion:出自莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》的經(jīng)典臺(tái)詞,可以翻譯為:生,還是死:這是個(gè)問題:劇中主角當(dāng)時(shí)考慮的問題,是“活著好呢,還是死了好呢?”下文就說到:活著是飽受煎熬,極其痛苦,死可能是解脫,卻是未知的領(lǐng)域,說不定有更可怕的事等著。這個(gè)想法很可能是根據(jù)基督教教義不允許自殺,作者那個(gè)時(shí)代的人的普遍相信自殺會(huì)面對(duì)地獄之火,這里的be是取其“存在”或者說“做人”的意思,不是“是”的意思。英語中做事情的“做”用do,不用be,根據(jù)語法和上下文,那句話只能做“生存還是死亡”這一類的解。