現在你需要有一個英文名,然后按照我剛才給你舉的例子,就可以形成你所謂的港式英語,以下是濁度和澄清度之間的區別中國解放前,上海有個洋涇浜英語,港式英語,由于香港作為自由港的特點,漢語受到英語等語言的影響,產生了港式中文,香港是英國殖民地,使用標準英語英語,但不存在港式-1/。
沒有濁輔音,所以用不通氣濁輔音代替。但英語濁音時,舌肌和口腔要更放松,聲帶要振動。以下是濁度和澄清度之間的區別
中國解放前,上海有個洋涇浜英語,港式 英語。這是我第一次聽說。香港是英國殖民地,使用標準英語英語,但不存在港式-1/。由于香港作為自由港的特點,漢語受到英語等語言的影響,產生了港式中文。所以你說的“粵港”要么是用香港常用的粵港餐廳寫的,要么是用一半英文一半港文寫的HappinessKongRestaurant,要么是用全稱寫的HappinessHarborRestaurant英語
3、...難道非得寫成xuyunchuan??求解!! 港式 英語又怎么翻譯???按照英文寫法,中文翻譯是YunChuanXu,但如果需要翻譯成港式現在,一般是英文名加你的姓。比如你姓王,英文名Tim,那么對應王的英文就是wong,英文名就是Tim,最終拼寫是TimWong~所以現在只能告訴你,你徐姓的英文對照是惠。現在你需要有一個英文名,然后按照我剛才給你舉的例子,就可以形成你所謂的港式 英語,希望能幫到你。有問題可以繼續,呵呵。