就業方向大翻譯公司,大公司翻譯部門,政府情報部門等,我勸你還是放棄向計算機輔助翻譯舉報的想法吧,因為未來是人工智能的天下,本人學英語多年翻譯,翻譯前準備術語可以提高協作工作中翻譯的一致性,人工智能將取代大部分翻譯工作崗位,比如口譯、通用文檔翻譯等等,計算機輔助翻譯屬于從未發展成氣候的專業。
CAT工具還是要自己用,才知道哪個更好更適合自己。上學期間學的trados,功能強大但是對電腦配置要求高,不然很容易卡,而且我只有30天試用期自己下載。最近一直在試用tmxmall的yicat的團隊版,之前也推出過企業版,感覺做的還挺不錯的。
我是計算機專業的本科生,英語專業的研究生。本人學英語多年翻譯。我勸你還是放棄向計算機輔助 翻譯舉報的想法吧,因為未來是人工智能的天下。人工智能將取代大部分翻譯工作崗位,比如口譯、通用文檔翻譯等等。如果你是計算機專業的,只要學好計算機專業知識就行,這樣計算機輔助 翻譯你幾乎不用學就能掌握;如果你是英語專業的,那就找一個更接近英語的專業去考吧。計算機輔助 翻譯屬于從未發展成氣候的專業。就業方向大翻譯公司,大公司翻譯部門,政府情報部門等。工作多年后,我深有體會,這個專業幾乎沒什么用,因為計算機專業的人幾乎不用學就能學會(計算機編程 機器學習 術語庫),而英語專業的人幾乎沒有計算機基礎,因為失去了多年的數學基礎,所以學起來特別難,學了也不一定有用。聲明一下,這是就事論事,不針對北大或個別專業。
3、對于 翻譯記憶庫TM和術語庫TB,計算機 輔助 翻譯(computer-aidedtran...FromPanLin內存:本質上是一個可以根據匹配率自動檢索的語料庫。可以提高效率,減少重復性工作的內容,積累本領域的語料,為以后翻譯同領域做準備,內存是翻譯者的彈藥庫,也是CAT軟件提高翻譯者效率的核心功能之一。術語庫:它是嵌入在卡特彼勒軟件中的自定義詞典,翻譯前準備術語可以提高協作工作中翻譯的一致性。貓:1,在不使用翻譯插件的情況下,效率可以提高20-30%,具體取決于內容重復率。2.有很多豐富的插件可以增強功能,比如微軟語法糾正,Tmxmall以及各種翻譯插件,3.導出的譯文排版與源文檔一致,省去了格式轉換和排版的步驟。4.各類CAT軟件功能普遍不全,需要一些輔助軟件,比如Trados的語料庫對齊很難用,做一個帶對齊器對齊的記憶庫就方便多了。或者導入的PDF文檔識別有問題,需要OCR軟件導入到word中,或者術語庫的轉換,有些第三方比multiterm更方便。