色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁 > 江蘇 > 南京市 > 戰(zhàn)亂頻仍,戰(zhàn)亂頻仍是什么意思

戰(zhàn)亂頻仍,戰(zhàn)亂頻仍是什么意思

來源:整理 時間:2023-07-15 10:13:51 編輯:好學(xué)習(xí) 手機(jī)版

1,戰(zhàn)亂頻仍是什么意思

戰(zhàn)亂仍然頻頻發(fā)生

戰(zhàn)亂頻仍是什么意思

2,戰(zhàn)亂頻仍是什么意思

戰(zhàn)亂頻仍是一個組合詞,意思是戰(zhàn)爭中亂糟糟的局面連續(xù)不斷、頻繁地發(fā)生。一、戰(zhàn)亂1、釋義戰(zhàn)爭的禍亂,戰(zhàn)爭中亂糟糟的局面。2、引證郭沫若《蔡文姬》第一幕:“特別是你外公有不少的著作,經(jīng)過戰(zhàn)亂,遺失了,回去我想也總可以收集得一些。”二、頻仍1、釋義連續(xù)不斷,頻繁發(fā)生。2、引證劉大杰 《中國文學(xué)發(fā)展史》第八章一:“當(dāng)時那些特權(quán)階層的知識分子,面對著統(tǒng)治階級內(nèi)部篡奪頻仍、相互屠殺的政治環(huán)境,都想在老莊的思想中尋求靈魂的寄托。”擴(kuò)展資料戰(zhàn)亂頻仍的近義詞:一、炮火連天1、釋義意思是形容炮火非常猛烈。2、引證吳趼人《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第十六回:“這不過演放兩三響已經(jīng)這樣了,何況炮火連天,親臨大敵呢,自然也要逃走了。”二、戰(zhàn)火紛飛1、釋義形容戰(zhàn)斗頻繁、激烈。2、引證浩然《艷陽天》第一二一章:“經(jīng)過了這場災(zāi)禍的考驗,好像當(dāng)年跟著擔(dān)架隊闖了一趟戰(zhàn)火紛飛的疆場回來。”

戰(zhàn)亂頻仍是什么意思

3,戰(zhàn)事頻仍是什么意思

雖然我很聰明,但這么說真的難到我了
兵戈意指戰(zhàn)爭,修辭:借代。兵戈頻仍指戰(zhàn)爭頻繁發(fā)生。

戰(zhàn)事頻仍是什么意思

4,山坡羊潼關(guān)懷古中后兩句概括了什么

這首小令是元文宗天歷年間,關(guān)中大旱,張養(yǎng)浩被征召任陜西行臺中丞,在他赴任途中經(jīng)過潼關(guān)時觸發(fā)了追念古代情懷而作的,表現(xiàn)了作者對民間疾苦的關(guān)心和同情。“興百姓苦,亡百姓苦”。一朝興起,百姓受苦;一朝敗亡,百姓還受苦。王朝滅亡之際戰(zhàn)亂頻仍,民不聊生。王朝之“興”必大興土木,搜刮民脂民膏,百姓不堪其苦。像秦王朝興起時,筑長城,開馳道,造官室,勞役繁重,百姓受盡了苦。“興,百姓苦”一句,發(fā)人所未發(fā),深刻而警策。興則大興土木,亡則兵禍連結(jié),不論“興”、“亡”受苦的都是百姓。
……這個……《射雕英雄傳》里黃蓉是不是用它忽悠過朱書生?
坡羊·潼關(guān)懷古朝代,百姓苦:張養(yǎng)浩原文,意躊躇;亡:峰巒如聚,波濤如怒,山河表里潼關(guān)路。望西都,百姓苦。傷心秦漢經(jīng)行處,宮闕萬間都做了土。興:元代作者
華山的山峰好像從四面八方奔集起來,黃河的波濤洶涌澎湃好像在發(fā)怒,潼關(guān)外有黃河,內(nèi)有華山,山河雄偉,地勢險要。我遙望古都長安一帶,內(nèi)心想得很多。(心情很不愉快)令人傷心的是經(jīng)過秦漢宮殿的遺址,看到了無數(shù)間的宮殿都變成了泥土。封建王朝建立百姓受苦;封建王朝滅亡,百姓還是受苦。 峰巒如聚,波濤如怒,山河表里潼關(guān)路。望西都,意躊躕。傷心秦漢經(jīng)行處,宮闕萬間都做了土。興,百姓苦;亡,百姓苦。

5,雜詩其一翻譯

人生無根蒂,飄如陌上塵①。分散逐風(fēng)轉(zhuǎn),此已非常身②。落地為兄弟③,何必骨肉親!得歡當(dāng)作樂,斗酒聚比鄰④。盛年不重來⑤,一日難再晨。及時當(dāng)勉勵⑥,歲月不待人。 【注釋】①蒂(dì帝):蒂的異體字,瓜當(dāng)、果鼻、花與枝莖相連處都叫蒂。陌:東西的路,這里泛指路。這兩句是說人生在世沒有根蒂,飄泊如路上的塵土。 ②此:指此身。非常身:不是經(jīng)久不變的身,即不再是盛年壯年之身。這句和上句是說生命隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),此身歷盡了艱難,已經(jīng)不是原來的樣子了。 ③落地:剛生下來。這句和下句是說,何必親生的同胞弟兄才能相親呢?意思是世人都應(yīng)當(dāng)視同兄弟。 ④斗:酒器。比鄰:近鄰。這句和上句是說遇到高興的事就應(yīng)當(dāng)作樂,有酒就要邀請近鄰共飲。 ⑤盛年:壯年。 ⑥及時:趁盛年之時。這句和下句是說應(yīng)當(dāng)趁年富力強(qiáng)之時勉勵自己,光陰流逝,并不等待人。 【賞析】 陶淵明《雜詩》共有十二首,此為第一首。王瑤先生認(rèn)為前八首“辭氣一貫”,當(dāng)作于同一年內(nèi)。據(jù)其六“奈何五十年,忽已親此事”句意,證知作于晉安帝義熙十年(414),時陶淵明五十歲,距其辭官歸田已有八年。 這組《雜詩》,實即“不拘流例,遇物即言”(《文選》李善注)的雜感詩。正如明黃文煥《陶詩析義》卷四所云:“十二首中愁嘆萬端,第八首專嘆貧困,余則慨嘆老大,屢復(fù)不休,悲憤等于《楚辭》。”可以說,慨嘆人生之無常,感喟生命之短暫,是這組《雜詩》的基調(diào)。 這種關(guān)于“人生無常”“生命短暫”的嘆喟,是在《詩經(jīng)》《楚辭》中即已能聽到的,但只是到了漢末魏晉時代,這種悲傷才在更深更廣的程度上擴(kuò)展開來,從《古詩十九首》到三曹,從竹林七賢到二陸,從劉琨到陶淵明,這種嘆喟變得越發(fā)凄涼悲愴,越發(fā)深厚沉重,以至成為整個時代的典型音調(diào)。這種音調(diào),在我們今天看來不無消極悲觀的意味,但在當(dāng)時特定的社會條件下,卻反映了人的覺醒,是時代的進(jìn)步。 “人生無根蒂”四句意本《古詩十九首》之“人生寄一世,奄忽若飄塵”,感嘆人生之無常。蒂,即花果與枝莖相連接的部分。人生在世即如無根之木、無蒂之花,沒有著落,沒有根柢,又好比是大路上隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的塵土。由于命運變幻莫測,人生飄泊不定,種種遭遇和變故不斷地改變著人,每一個人都已不再是最初的自我了。這四句詩,語雖尋常,卻寓奇崛,將人生比作無根之木、無蒂之花,是為一喻,再比作陌上塵,又是一喻,比中之比,象外之象,直把詩人深刻的人生體驗寫了出來,透露出至為沉痛的悲愴。陶淵明雖然“少無適俗韻”,懷有“猛志逸四海,騫翮思遠(yuǎn)翥”的宏大抱負(fù),但他生值晉宋易代前后,政治黑暗,戰(zhàn)亂頻仍,國無寧日,民不聊生。迫于生計,他幾度出仕,幾度退隱,生活在矛盾痛苦之中,終于在四十一歲時辭職歸田,不再出仕。如此世態(tài),如此經(jīng)歷,使他對人生感到渺茫,不可把握。雖然在他的隱逸詩文中,我們可以感受到他的曠達(dá)超然之志,平和沖淡之情,但在他的內(nèi)心深處,蘊(yùn)藏著的是一種理想破滅的失落,一種人生如幻的絕望。 “落地為兄弟,何必骨肉親。”承前而來,既然每個人都已不是最初的自我,那又何必在乎骨肉之親、血緣之情呢。來到這個世界上的都應(yīng)該成為兄弟。這一層意思出自《論語》:“子夏曰:君子敬而無失,與人恭而有禮。四海之內(nèi),皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?”這也是陶淵明在戰(zhàn)亂年代對和平、泛愛的一種理想渴求。“得歡當(dāng)作樂,斗酒聚比鄰。”閱歷的豐富往往使人對人生的悲劇性有更深刻的認(rèn)識,年齡的增長常常使人更難以尋得生活中的歡樂和激動,處于政治黑暗時期的陶淵明更是如此,這在他的詩中表露得非常明確:“荏苒歲月頹,此心稍已去。值歡無復(fù)娛,每每多憂慮。”(《雜詩》其五)但他畢竟沒有完全放棄美好的人生理想,他轉(zhuǎn)向官場宦海之外的自然去尋求美,轉(zhuǎn)向仕途榮利之外的村居生活去尋求精神上的歡樂,這種歡樂平淡沖和、明凈淳樸。“斗酒聚比鄰”正是這種陶淵明式的歡樂的寫照,在陶淵明的詩中時有這種場景的描述,如:“過門更相呼,有酒斟酌之。”(《移居》)“日入相與歸,壺漿勞近鄰。”(《癸卯歲始春懷古田舍》)這是陶淵明式的及時行樂,與“晝短苦夜長,何不秉燭游”;“不如飲美酒,被服紈與素”;“何不策高足,先據(jù)要路津”(《古詩十九首》)有著明顯的差異,體現(xiàn)了更高的精神境界。 “盛年不重來”四句常被人們引用來勉勵年輕人要抓緊時機(jī),珍惜光陰,努力學(xué)習(xí),奮發(fā)上進(jìn)。在今天,一般讀者若對此四句詩作此理解,也未嘗不可。但陶淵明的本意卻與此大相徑庭,是鼓勵人們要及時行樂。既然生命是這么短促,人生是這么不可把握,社會是這么黑暗,歡樂是這么不易尋得,那么,對生活中偶爾還能尋得的一點點歡樂,不要錯過,要及時抓住它,盡情享受。這種及時行樂的思想,我們必須放在當(dāng)時特定的歷史條件下加以考察,“它實質(zhì)上標(biāo)志著一種人的覺醒,即在懷疑和否定舊有傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)和信仰價值的條件下,人對自己生命、意義、命運的重新發(fā)現(xiàn)、思索、把握和追求。陶淵明在自然中發(fā)現(xiàn)了純凈的美,在村居生活中找到了質(zhì)樸的人際關(guān)系,在田園勞動中得到了自我價值的實現(xiàn)。 這首詩起筆即命運之不可把握發(fā)出慨嘆,讀來使人感到迷惘、沉痛。繼而稍稍振起,詩人執(zhí)著地在生活中尋找著友愛,尋找著歡樂,給人一線希望。終篇慷慨激越,使人為之感奮。全詩用語樸實無華,取譬平常,質(zhì)如璞玉,然而內(nèi)蘊(yùn)卻極豐富,波瀾跌宕,發(fā)人深省。
生無根蒂,飄如陌上塵①。分散逐風(fēng)轉(zhuǎn),此已非常身②。落地為兄弟③,何必骨肉親!得歡當(dāng)作樂,斗酒聚比鄰④。盛年不重來⑤,一日難再晨。及時當(dāng)勉勵⑥,歲月不待人。

6,陶淵明雜詩三是什么

其 三 榮華難久居,盛衰不可量。昔為三春蕖,今作秋蓮房。 嚴(yán)霜結(jié)野草,枯悴未遽央。日月還復(fù)周,我去不再陽。 眷眷往昔時,憶此斷人腸。
雜詩朝代:魏晉作者:陶淵明原文:人生無根蒂,飄如陌上塵。分散逐風(fēng)轉(zhuǎn),此已非常身。落地為兄弟,何必骨肉親!得歡當(dāng)作樂,斗酒聚比鄰。盛年不重來,一日難再晨。及時當(dāng)勉勵,歲月不待人。譯文人生在世沒有根蒂,飄泊如路上的塵土。生命隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),此身歷盡了艱難,已經(jīng)不是原來的樣子了。世人都應(yīng)當(dāng)視同兄弟,何必親生的同胞弟兄才能相親呢?遇到高興的事就應(yīng)當(dāng)作樂,有酒就要邀請近鄰共飲。青春一旦過去便不可能重來,一天之中永遠(yuǎn)看不到第二次日出。應(yīng)當(dāng)趁年富力強(qiáng)之時勉勵自己,光陰流逝,并不等待人。注釋①蒂(dì帝):瓜當(dāng)、果鼻、花與枝莖相連處都叫蒂。陌:東西的路,這里泛指路。這兩句是說人生在世沒有根蒂,飄泊如路上的塵土。 ②此:指此身。非常身:不是經(jīng)久不變的身,即不再是盛年壯年之身。這句和上句是說生命隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),此身歷盡了艱難,已經(jīng)不是原來的樣子了。③落地:剛生下來。這句和下句是說,世人都應(yīng)當(dāng)視同兄弟,何必親生的同胞弟兄才能相親呢?④斗:酒器。比鄰:近鄰。這句和上句是說,遇到高興的事就應(yīng)當(dāng)作樂,有酒就要邀請近鄰共飲。 ⑤盛年:壯年。 ⑥及時:趁盛年之時。這句和下句是說應(yīng)當(dāng)趁年富力強(qiáng)之時勉勵自己,光陰流逝,并不等待人。鑒賞:  陶淵明《雜詩》共有十二首,此為第一首。王瑤先生認(rèn)為前八首“辭氣一貫”,當(dāng)作于同一年內(nèi)。據(jù)其六“奈何五十年,忽已親此事”句意,證知作于公元414年(晉安帝義熙十年),時陶淵明五十歲,距其辭官歸田已有八年。  這組《雜詩》,實即“不拘流例,遇物即言”(《文選》李善注)的雜感詩。正如明黃文煥《陶詩析義》卷四所云:“十二首中愁嘆萬端,第八首專嘆貧困,余則慨嘆老大,屢復(fù)不休,悲憤等于《楚辭》。”可以說,慨嘆人生之無常,感喟生命之短暫,是這組《雜詩》的基調(diào)。  這種關(guān)于“人生無常”“生命短暫”的嘆喟,是在《詩經(jīng)》《楚辭》中即已能聽到的,但只是到了漢末魏晉時代,這種悲傷才在更深更廣的程度上擴(kuò)展開來,從《古詩十九首》到“三曹”,從“竹林七賢”到“二陸”,從劉琨到陶淵明,這種嘆喟變得越發(fā)凄涼悲愴,越發(fā)深厚沉重,以至成為整個時代的典型音調(diào)。這種音調(diào),在今天看來不無消極悲觀的意味,但在當(dāng)時特定的社會條件下,卻反映了人的覺醒,是時代的進(jìn)步。  “人生無根蒂”四句意本《古詩十九首》之“人生寄一世,奄忽若飄塵”,感嘆人生之無常。蒂,即花果與枝莖相連接的部分。人生在世即如無根之木、無蒂之花,沒有著落,沒有根柢,又好比是大路上隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的塵土。由于命運變幻莫測,人生飄泊不定,種種遭遇和變故不斷地改變著人,每一個人都已不再是最初的自我了。這四句詩,語雖尋常,卻寓奇崛,將人生比作無根之木、無蒂之花,是為一喻,再比作陌上塵,又是一喻,比中之比,象外之象,直把詩人深刻的人生體驗寫了出來,透露出至為沉痛的悲愴。陶淵明雖然“少無適俗韻”,懷有“猛志逸四海,騫翮思遠(yuǎn)翥”的宏大抱負(fù),但他生值晉宋易代前后,政治黑暗,戰(zhàn)亂頻仍,國無寧日,民不聊生。迫于生計,他幾度出仕,幾度退隱,生活在矛盾痛苦之中,終于在四十一歲時辭職歸田,不再出仕。如此世態(tài),如此經(jīng)歷,使他對人生感到渺茫,不可把握。雖然在他的隱逸詩文中,讀者可以感受到他的曠達(dá)超然之志,平和沖淡之情,但在他的內(nèi)心深處,蘊(yùn)藏著的是一種理想破滅的失落,一種人生如幻的絕望。  “落地為兄弟,何必骨肉親。”承前而來,既然每個人都已不是最初的自我,那又何必在乎骨肉之親、血緣之情呢。來到這個世界上的都應(yīng)該成為兄弟。這一層意思出自《論語》:“子夏曰:君子敬而無失,與人恭而有禮。四海之內(nèi),皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?”這也是陶淵明在戰(zhàn)亂年代對和平、泛愛的一種理想渴求。“得歡當(dāng)作樂,斗酒聚比鄰。”閱歷的豐富往往使人對人生的悲劇性有更深刻的認(rèn)識,年齡的增長常常使人更難以尋得生活中的歡樂和激動,處于政治黑暗時期的陶淵明更是如此,這在他的詩中表露得非常明確:“荏苒歲月頹,此心稍已去。值歡無復(fù)娛,每每多憂慮。”(《雜詩》其五)但他畢竟沒有完全放棄美好的人生理想,他轉(zhuǎn)向官場宦海之外的自然去尋求美,轉(zhuǎn)向仕途榮利之外的村居生活去尋求精神上的歡樂,這種歡樂平淡沖和、明凈淳樸。“斗酒聚比鄰”正是這種陶淵明式的歡樂的寫照,在陶淵明的詩中時有這種場景的描述,如:“過門更相呼,有酒斟酌之。”(《移居》)“日入相與歸,壺漿勞近鄰。”(《癸卯歲始春懷古田舍》)這是陶淵明式的及時行樂,與“晝短苦夜長,何不秉燭游”;“不如飲美酒,被服紈與素”;“何不策高足,先據(jù)要路津”(《古詩十九首》)有著明顯的差異,體現(xiàn)了更高的精神境界。  “盛年不重來”四句常被人們引用來勉勵年輕人要抓緊時機(jī),珍惜光陰,努力學(xué)習(xí),奮發(fā)上進(jìn)。在今天,一般讀者若對此四句詩作此理解,也未嘗不可。但陶淵明的本意卻與此大相徑庭,是鼓勵人們要及時行樂。既然生命是這么短促,人生是這么不可把握,社會是這么黑暗,歡樂是這么不易尋得,那么,對生活中偶爾還能尋得的一點點歡樂,不要錯過,要及時抓住它,盡情享受。這種及時行樂的思想,必須放在當(dāng)時特定的歷史條件下加以考察,“它實質(zhì)上標(biāo)志著一種人的覺醒,即在懷疑和否定舊有傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)和信仰價值的條件下,人對自己生命、意義、命運的重新發(fā)現(xiàn)、思索、把握和追求。陶淵明在自然中發(fā)現(xiàn)了純凈的美,在村居生活中找到了質(zhì)樸的人際關(guān)系,在田園勞動中得到了自我價值的實現(xiàn)。  這首詩起筆即命運之不可把握發(fā)出慨嘆,讀來使人感到迷惘、沉痛。繼而稍稍振起,詩人執(zhí)著地在生活中尋找著友愛,尋找著歡樂,給人一線希望。終篇慷慨激越,使人為之感奮。全詩用語樸實無華,取譬平常,質(zhì)如璞玉,然而內(nèi)蘊(yùn)卻極豐富,波瀾跌宕,發(fā)人深省。

7,捕蛇者說的重點字詞的翻譯急需

永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章,觸草木,盡死,以嚙人,無御之者。 “之”:的。 “異”:奇特。 “質(zhì)”:本體,指蛇身。 “而”:表并列。 “章”:彩色,花紋。 “觸”:接觸。 “盡”:全部,都。 “以”:而,如果。 “嚙”:咬。 “御”:抵御。 “之”:代蛇毒。 “者”:指辦法。 然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺、癘、去死肌,殺三蟲。 “然”:然而。 “而”:如果。 “臘”:曬干。 “之”:代蛇。 “以”:用。 “為”:作,制成。 “餌”:藥餌。 “已”使動用法,使……離去,這里意為治好。 “大風(fēng)”:麻瘋。 “攣踠”:手腳不能屈伸的一種病。 “瘺”:脖子腫。 “癘”:惡瘡。 “去”:除去。 “死肌”:失去感覺的肌肉,壞死的肌肉。 “三蟲”:人體內(nèi)的寄生蟲。 其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dāng)其租入,永之人爭奔走焉。 “其”:指所要述說的事。 “太醫(yī)”:御醫(yī),皇帝的醫(yī)生。 “聚”:收聚。 “歲”:名詞用作狀語,每年。 “其”:指蛇。 “二”:兩次。 “募”:征集,召募。 “者”:指人。 “當(dāng)”:當(dāng)作。 “其”:指能捕捉到蛇的人。 “入”:繳納。 “人”:民,避諱唐太宗李世民之“民”。 “焉”:于此,在這件事上。 有蔣氏者,專其利三世矣。 “者”:表停頓。 “專”:獨占,享有。 “其”:指捕蛇以抵租賦。 問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣。” “之”:代蔣氏。 “則”:卻。 “于”:在。 “是”:這事。 “嗣”:繼承,接續(xù)。 “為”:做,干。 “之”:代捕蛇以抵租賦這事。 “幾”:幾乎,差點兒。 “數(shù)”:多次。 言之,貌若甚戚者。 “之”:代以上說的這些話。 “貌”:臉色。 “若”:好像。 “甚”:很。 “戚”:悲哀。 “余悲之,且曰:若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?” “悲”:憐憫。 “之”:代蔣氏。 “若”:你。 “毒”:怨恨。 “之”:代捕蛇以抵租賦這事。 “將”:打算。 “告”:告訴。 “于”:及于,給。 “蒞事者”:管政事的人,指地方官;“蒞”,臨,統(tǒng)管,治理。 “更”(gēng):更換。 “役”:差事。 “復(fù)”:恢復(fù)。 “則”表連接,那么。 蔣氏大戚,汪然出涕,曰: “戚”:悲哀。 “汪然”:淚水盈眶的樣子。 “涕”:眼淚。 君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。 “君”:敬稱。 “將”:打算。 “生”:使動用法,使……活。 “之”:代自己,我。 “斯”:這。 “之”:的。 “未若”:不如。 “甚”:厲害。 向吾不為斯役,則久已病矣。 “向”:舊時,往昔。 “為”:做,干。 “病”:苦。 自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣。而鄉(xiāng)鄰之生日蹙。 “自”:從。 “世”:代。 “是”:這。 “鄉(xiāng)”:行政區(qū)域單位。 “積”:累積。 “于”:到。 “歲”:年。 “生”:生活。 “日蹙”:一年比一天窘迫;“日”,名詞用作狀語;“蹙”,緊迫,減縮。 殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉(zhuǎn)徙,饑渴而頓踣,觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。 “殫”:盡。 “竭”:窮盡。 “號(ho)呼而轉(zhuǎn)徙”:哭喊著輾轉(zhuǎn)遷徙. “頓”:困厄。 “踣”:倒下。 “觸”:接觸,冒著。 “犯”:觸犯。 “呼噓”:呼吸。 “毒癘”:有毒的疫氣;“癘”,疫病。 “往往”:常常。 “相藉”:互相壓著;“藉”,坐臥其上。 曩與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉;非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。 “曩”:往昔,從前。 “室”:家。 “焉”:語氣詞。 “非……則……”;不是……就是……。 “徙”:遷徙。 “爾”:語氣助詞,罷了。 悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北,嘩然而駭者,雖雞犬不得寧焉。 叫囂乎東西,隳突乎南北:寫悍吏逞兇,兩語是“互文”。 “悍吏”:兇暴的官吏;“悍”,蠻橫。 “之”:取消句子獨立性。 “叫囂(xiāo)乎東西,隳突乎南北”:互文,意為叫囂隳突乎東西南北;“叫囂”,呼喊喧鬧。“乎”:于,在。“隳突”,沖撞毀壞。 “嘩”:吵嚷,喧嘩。 “雖”:即使。 “寧”:安寧。 “焉”:語氣詞,啊。 吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。 “恂恂”:心有顧慮的樣子。 “其缶”:那個瓦罐。 “弛”:放松。 謹(jǐn)食之,時而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。 “謹(jǐn)”:謹(jǐn)慎小心。 “食”:飼,喂養(yǎng)。 “時”:按時。 “焉”:之,代蛇。 “退”:歸家。 “甘”:味美。 “食”:吃。 “以”:而。 “盡吾齒”:過完我的歲月;“齒”,人的年齡。 蓋一歲之犯死者二焉,其余,則熙熙而樂。豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉! “蓋”:連詞,承接上文申說原因,沒有實在意義。 “犯”:觸犯,冒。 “二”:兩次。 “熙熙”:快樂的樣子。 “豈”:哪里。 “若”:像。 “旦旦”:天天。 “是”:代上句之“犯死”。 今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶? “已”:已經(jīng)。 “安”:怎么,哪里。 “毒”:怨恨。 余聞而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也!” “愈”:更加。 “苛政”:殘酷的政令。 “猛”:兇暴。 “于”:比。 吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。 “乎”:于,對。 “是”:代孔子的話。 “今”:現(xiàn)在。 “以”:根據(jù)。 “觀”:看。 “之”:代孔子之言。 “猶”:仍然。 “信”:可信。 嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎! “孰”:誰。 “斂”:賦稅。 “之”:的。 “毒”:害。 “甚”:超過。 故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉。 “故”:因此。 “為”:為了。 “之”:代上述之事。 “說”:寫此“說”。 “以”:而,表目的。 “俟”:等待。 “夫”(f):指示代詞,那。 “觀”:考察。 “人風(fēng)”:民風(fēng),民情風(fēng)尚。 “人”,避諱唐太宗李世民的“民”,以“人”代之。
“之”:的。 “異”:奇特。 “質(zhì)”:底兒,花紋的襯托面,底色 “而”:表并列。 “章”:花紋。 “觸”:碰。 “盡”:全部,都。 “以”:而,如果。 “嚙”:咬。 “御”:抵擋。 “之”:指代蛇。 “者”:指辦法。 “然”:然而。 “而”:表順承。 “臘”:干肉,這里作動詞,把肉晾干。 “之”:代蛇。 “以”:用。 “為”:制成為。 “餌”:藥餌。 “已”:止,這里指治愈。 “大風(fēng)”:麻風(fēng)病。 “攣踠”:手腳彎曲不能伸展。 “瘺”:脖子腫。 “癘”:惡瘡。 “去”:消除。 “死肌”:死肉,腐肉。 “三蟲”:泛指人體內(nèi)的寄生蟲。 “其”:指所要述說的事。 “太醫(yī)”:御醫(yī),皇帝的醫(yī)生。 “聚”:征集。 “歲”:每年。 “其”:指蛇。 “二”:兩次。“募”:招募。 “者”:…的人。 “當(dāng)”:充抵。 “其”:指能捕捉到蛇的人。 “入”:繳納。 “人”:民,避諱唐太宗李世民之“民”。 爭奔走焉:“奔走”:為某種目的而奔波忙碌,“焉”:代詞,指這件事。 “幾”:幾乎,差點兒。 “犯”:冒。 “斯”:此,這。 “弛然”:放心的樣子。 “恂恂”:小心謹(jǐn)慎的樣子。 “缶”:瓦罐。 “殫”:盡。 “頓踣”:跌倒在地上。 “竭”:盡。 “嗣”:繼承。 “賦”:征收,斂取。字詞讀音 嚙(niè) 御(yù) 得而臘(xī)之 攣(luán)踠 瘺(lòu) 癘(lì) 當(dāng)(dàng) 其租入 嗣(sì) 幾(jī)死者 戚(qī) 蒞(lì)事者 日蹙(cù) 殫(dān) 轉(zhuǎn)徙(xǐ) 頓踣(bó) 呼噓(xū) 曩(nǎng) 悍(hàn)吏 隳(huī)突 恂恂(xún)而起 缶(fǒu) 謹(jǐn)食(sì)之 苛(kē)政 孰(shú)知 以俟(sì)夫觀人風(fēng)者一詞多義 者 有蔣氏者:…..的人 幾死者數(shù)矣:的情況 貌若甚戚者:的樣子 若 若毒之乎:你 更若役,復(fù)若賦:你的 貌若甚戚者: 好像 為 然得而臘之以為餌:制成為 今吾嗣為之十二年:做,干 故為之說:寫 已 可以已大風(fēng):治愈 比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣:已經(jīng) 賦 歲賦其二:征收 孰知賦斂之毒……:賦稅 癘 可以已……瘺、癘: 惡瘡 呼噓毒癘:疫病,疫氣 入 當(dāng)其租入:繳納 竭其廬之入:收入 歲 歲賦其二:每年 積于今六十歲矣:年 甚 貌若甚戚者: 很 未若復(fù)吾賦不幸之甚也:厲害 孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:超過 毒 若毒之乎: 怨恨 呼噓毒癘:有毒的 孰知賦斂之毒……: 害 生 君將哀而生之乎:使…活下去 而鄉(xiāng)鄰之生日蹙:生活 食 退而甘食其土之有:吃 謹(jǐn)食之:喂養(yǎng) 觀 今以蔣氏觀之: 看 以俟夫觀人風(fēng)者得焉:考察虛詞總結(jié) 之 永州之野產(chǎn)異蛇: 的 悍吏之來吾鄉(xiāng):取消句子獨立性,不做翻譯。 問之,則曰:代詞,代指蔣氏 君將哀而生之乎:代自己,我 今吾嗣為之十二年:代指捕蛇這件事 以嚙人,無御之者:代物,代指蛇咬后的傷勢 言之,貌若甚戚者:代指前面的話語 以 以嚙人:假設(shè)連詞,如果 以王命聚之:用 而吾以捕蛇獨存:靠 今以蔣氏觀之: 從 故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉:用來 以盡吾齒:來 焉 永之人爭奔走焉:句末語氣詞 時而獻(xiàn)焉:代蛇 今其室十無一焉:用于句末,帶有估計的語氣 于 吾祖死于是:在 余將告于蒞事者:給 積于今六十歲矣:及于,到 苛政猛于虎也: 比 虛詞重點:而 黑質(zhì)而白章:并列 得而臘之以為餌:承接 哀而生之乎:遞進(jìn) 而鄉(xiāng)鄰之生日蹙:轉(zhuǎn)折 往往而死者相藉也:修飾 非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存:轉(zhuǎn)折 嘩然而駭者:修飾 恂恂而起:修飾 弛然而臥:修飾 視其缶,而吾蛇尚存:承接 時而獻(xiàn)焉:承接 退而甘食:承接 熙熙而樂:修飾 余聞而愈悲:承接通假字 非死則徙爾 爾通:"耳" 翻譯:罷了重點字詞 君將哀而生之乎(你將哀憐我使我活下去嗎?生,使……活下去) 觸風(fēng)雨,犯寒暑(頂著)( 冒著) 非死則徙爾(相當(dāng)于“不是……就是……” “爾”同“耳”,罷了,表示陳述語氣) 叫囂乎東西,隳突乎南北(是介賓短語中的一種,乎,介詞,同“于”,放在動詞謂語后面作補(bǔ)語,可譯為:到處吵嚷叫喊,到處騷擾) 這句是互文 嘩然而駭者(然,助詞,表示“……的樣子” 者,代詞,可譯為“的情景”或“的氣勢”) 豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉(豈若,哪里像 是,這,指冒死的危險) 又安敢毒耶(怎么,哪里反問句,譯為“又怎么敢怨恨這差事呢”) 苛政猛于虎也(譯為“苛酷的統(tǒng)治比老虎還要兇啊”介賓短語用法之一,譯為現(xiàn)代漢語時,一般要把介賓短語提到動詞謂語之前作狀語)這句話出自《禮記·檀弓》記載的一個故事。柳宗元引用這句話,意在對當(dāng)時苛酷的賦斂表示不滿, 吾嘗疑乎是(代“苛政猛于虎”) 然得而臘之以為餌(把肉晾干;以為,把......制成) 歲賦其二(征收) 而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(窘迫) 則熙熙而樂(快活的樣子) 以俟夫現(xiàn)人風(fēng)者得焉(俟,等待 焉,代詞,指這篇文章) 孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:誰知道賦斂雜稅的毒害有比這毒蛇更厲害呢! 重點詞語解釋: 章:花紋。 聚:征集。 蒞事者:管政事的,指地方官。 戚:悲傷。 涕:眼淚。 向:從前。 是:這。 齒:年齡。 安敢:怎么敢。 頓踣:跌倒在地上。 隳突:騷擾。 恂恂:小心謹(jǐn)慎的樣子。 食:喂養(yǎng)。 熙熙:快樂的樣子。 于是:在這件事上。 嗣:繼承著。 毒:怨恨。 俟:等待。 走:奔走。 募:招募。 歲:年。 何如:怎么樣呢。 涕:眼淚 向:假使 病:困苦不堪 古今異義: 向吾不為斯役(向 古:假使 今:方向) 則久已病矣 (病 古:困苦不堪 今:生病) 以盡吾齒 (齒 古:歲月 今:牙齒) 可以已大風(fēng)、攣踠、瘺、癘(可以 古:可以用來 今:能夠) 去死肌 (去 古:去除 今:到...地方) 往往而死者相藉也(往往 古:到處 今:常常) 汪然出涕曰(汪然 古:眼淚流出來的樣子 今:水深的樣子)
“之”:的。 “異”:奇特。 “質(zhì)”:底兒,花紋的襯托面,底色 “而”:表并列。 “章”:花紋。 “觸”:碰。 “盡”:全部,都。 “以”:而,如果。 “嚙”:咬。 “御”:抵擋。 “之”:指代蛇。 “者”:指辦法。 “然”:然而。 “而”:表順承。 “臘”:干肉,這里作動詞,把肉晾干。 “之”:代蛇。 “以”:用。 “為”:制成為。 “餌”:藥餌。 “已”:止,這里指治愈。 “大風(fēng)”:麻風(fēng)病。 “攣踠”:手腳彎曲不能伸展。 “瘺”:脖子腫。 “癘”:惡瘡。 “去”:消除。 “死肌”:死肉,腐肉。 “三蟲”:泛指人體內(nèi)的寄生蟲。 “其”:指所要述說的事。 “太醫(yī)”:御醫(yī),皇帝的醫(yī)生。 “聚”:征集。 “歲”:每年。 “其”:指蛇。 “二”:兩次。“募”:招募。 “者”:…的人。 “當(dāng)”:充抵。 “其”:指能捕捉到蛇的人。 “入”:繳納。 “人”:民,避諱唐太宗李世民之“民”。 爭奔走焉:“奔走”:為某種目的而奔波忙碌,“焉”:代詞,指這件事。 “幾”:幾乎,差點兒。 “犯”:冒。 “斯”:此,這。 “弛然”:放心的樣子。 “恂恂”:小心謹(jǐn)慎的樣子。 “缶”:瓦罐。 “殫”:盡。 “頓踣”:跌倒在地上。 “竭”:盡。 “嗣”:繼承。 “賦”:征收,斂取。字詞讀音 嚙(niè) 御(yù) 得而臘(xī)之 攣(luán)踠 瘺(lòu) 癘(lì) 當(dāng)(dàng) 其租入 嗣(sì) 幾(jī)死者 戚(qī) 蒞(lì)事者 日蹙(cù) 殫(dān) 轉(zhuǎn)徙(xǐ) 頓踣(bó) 呼噓(xū) 曩(nǎng) 悍(hàn)吏 隳(huī)突 恂恂(xún)而起 缶(fǒu) 謹(jǐn)食(sì)之 苛(kē)政 孰(shú)知 以俟(sì)夫觀人風(fēng)者一詞多義 者 有蔣氏者:…..的人 幾死者數(shù)矣:的情況 貌若甚戚者:的樣子 若 若毒之乎:你 更若役,復(fù)若賦:你的 貌若甚戚者: 好像 為 然得而臘之以為餌:制成為 今吾嗣為之十二年:做,干 故為之說:寫 已 可以已大風(fēng):治愈 比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣:已經(jīng) 賦 歲賦其二:征收 孰知賦斂之毒……:賦稅 癘 可以已……瘺、癘: 惡瘡 呼噓毒癘:疫病,疫氣 入 當(dāng)其租入:繳納 竭其廬之入:收入 歲 歲賦其二:每年 積于今六十歲矣:年 甚 貌若甚戚者: 很 未若復(fù)吾賦不幸之甚也:厲害 孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:超過 毒 若毒之乎: 怨恨 呼噓毒癘:有毒的 孰知賦斂之毒……: 害 生 君將哀而生之乎:使…活下去 而鄉(xiāng)鄰之生日蹙:生活 食 退而甘食其土之有:吃 謹(jǐn)食之:喂養(yǎng) 觀 今以蔣氏觀之: 看 以俟夫觀人風(fēng)者得焉:考察虛詞總結(jié) 之 永州之野產(chǎn)異蛇: 的 悍吏之來吾鄉(xiāng):取消句子獨立性,不做翻譯。 問之,則曰:代詞,代指蔣氏 君將哀而生之乎:代自己,我 今吾嗣為之十二年:代指捕蛇這件事 以嚙人,無御之者:代物,代指蛇咬后的傷勢 言之,貌若甚戚者:代指前面的話語 以 以嚙人:假設(shè)連詞,如果 以王命聚之:用 而吾以捕蛇獨存:靠 今以蔣氏觀之: 從 故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉:用來 以盡吾齒:來 焉 永之人爭奔走焉:句末語氣詞 時而獻(xiàn)焉:代蛇 今其室十無一焉:用于句末,帶有估計的語氣 于 吾祖死于是:在 余將告于蒞事者:給 積于今六十歲矣:及于,到 苛政猛于虎也: 比 虛詞重點:而 黑質(zhì)而白章:并列 得而臘之以為餌:承接 哀而生之乎:遞進(jìn) 而鄉(xiāng)鄰之生日蹙:轉(zhuǎn)折 往往而死者相藉也:修飾 非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存:轉(zhuǎn)折 嘩然而駭者:修飾 恂恂而起:修飾 弛然而臥:修飾 視其缶,而吾蛇尚存:承接 時而獻(xiàn)焉:承接 退而甘食:承接 熙熙而樂:修飾 余聞而愈悲:承接通假字 非死則徙爾 爾通:"耳" 翻譯:罷了重點字詞 君將哀而生之乎(你將哀憐我使我活下去嗎?生,使……活下去) 觸風(fēng)雨,犯寒暑(頂著)( 冒著) 非死則徙爾(相當(dāng)于“不是……就是……” “爾”同“耳”,罷了,表示陳述語氣) 叫囂乎東西,隳突乎南北(是介賓短語中的一種,乎,介詞,同“于”,放在動詞謂語后面作補(bǔ)語,可譯為:到處吵嚷叫喊,到處騷擾) 這句是互文 嘩然而駭者(然,助詞,表示“……的樣子” 者,代詞,可譯為“的情景”或“的氣勢”) 豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉(豈若,哪里像 是,這,指冒死的危險) 又安敢毒耶(怎么,哪里反問句,譯為“又怎么敢怨恨這差事呢”) 苛政猛于虎也(譯為“苛酷的統(tǒng)治比老虎還要兇啊”介賓短語用法之一,譯為現(xiàn)代漢語時,一般要把介賓短語提到動詞謂語之前作狀語)這句話出自《禮記·檀弓》記載的一個故事。柳宗元引用這句話,意在對當(dāng)時苛酷的賦斂表示不滿, 吾嘗疑乎是(代“苛政猛于虎”) 然得而臘之以為餌(把肉晾干;以為,把......制成) 歲賦其二(征收) 而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(窘迫) 則熙熙而樂(快活的樣子) 以俟夫現(xiàn)人風(fēng)者得焉(俟,等待 焉,代詞,指這篇文章) 孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:誰知道賦斂雜稅的毒害有比這毒蛇更厲害呢! 重點詞語解釋: 章:花紋。 聚:征集。 蒞事者:管政事的,指地方官。 戚:悲傷。 涕:眼淚。 向:從前。 是:這。 齒:年齡。 安敢:怎么敢。 頓踣:跌倒在地上。 隳突:騷擾。
“之”:的。 “異”:奇特。 “質(zhì)”:底兒,花紋的襯托面,底色 “而”:表并列。 “章”:花紋。 “觸”:碰。 “盡”:全部,都。 “以”:而,如果。 “嚙”:咬。 “御”:抵擋。 “之”:指代蛇。 “者”:指辦法。 “然”:然而。 “而”:表順承。 “臘”:干肉,這里作動詞,把肉晾干。 “之”:代蛇。 “以”:用。 “為”:制成為。 “餌”:藥餌。 “已”:止,這里指治愈。 “大風(fēng)”:麻風(fēng)病。 “攣踠”:手腳彎曲不能伸展。 “瘺”:脖子腫。 “癘”:惡瘡。 “去”:消除。 “死肌”:死肉,腐肉。 “三蟲”:泛指人體內(nèi)的寄生蟲。 “其”:指所要述說的事。 “太醫(yī)”:御醫(yī),皇帝的醫(yī)生。 “聚”:征集。 “歲”:每年。 “其”:指蛇。 “二”:兩次。“募”:招募。 “者”:…的人。 “當(dāng)”:充抵。 “其”:指能捕捉到蛇的人。 “入”:繳納。 “人”:民,避諱唐太宗李世民之“民”。 爭奔走焉:“奔走”:為某種目的而奔波忙碌,“焉”:代詞,指這件事。 “幾”:幾乎,差點兒。 “犯”:冒。 “斯”:此,這。 “弛然”:放心的樣子。 “恂恂”:小心謹(jǐn)慎的樣子。 “缶”:瓦罐。 “殫”:盡。 “頓踣”:跌倒在地上。 “竭”:盡。 “嗣”:繼承。 “賦”:征收,斂取
捕蛇者說 唐·柳宗元 選自《柳宗元集》 永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無御之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲。其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dāng)(dàng)其租入。永之人爭奔走焉。 有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾死者數(shù)矣。”言之,貌若甚戚者。 余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞(lì)事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?” 蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也,向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(cù),殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號呼而轉(zhuǎn)徙(xǐ),饑渴而頓踣(bó),觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉(jiè)也。曩(nǎng)與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食(sì)之,時而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉;其余,則熙熙而樂。豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?” 余聞而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟(sì)夫(fú)觀人風(fēng)者得焉。 編輯本段譯文 永州的野外生長著一種奇異的蛇,黑色的身體上有白色的花紋;這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,沒有能夠抵御的。然而捉到它后,把它晾干,制成藥餌,可以用來治愈麻風(fēng)病、手腳彎曲不能伸展的病、腫脖子病、惡瘡;還可以去除壞死的肌肉,殺死人體內(nèi)的各種寄生蟲。起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,招募能捕捉這種蛇的人,(準(zhǔn)許用蛇來)抵他們的賦稅。永州的人都爭著去干這件事。 有個姓蔣的人家,獨自享有捕蛇抵稅這種好處已經(jīng)有三代了。我問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現(xiàn)在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,有好幾次險些死掉。”他說這番話時,神情像是很憂傷。 我很同情他,就說:“你怨恨這差事嗎?我打算告訴地方官,讓他更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,怎么樣?” 蔣氏(聽了),大為悲傷,滿眼含淚的樣子說:“您是同情我,想讓我活下去嗎?然而我干這差事的不幸,還比不上恢復(fù)我賦稅遭受的不幸那么厲害呀。假使我不干這差事,就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個地方,累計到現(xiàn)在,已經(jīng)六十年了,可鄉(xiāng)鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來的東西,家里的收入也盡數(shù)拿去(交租稅,仍不夠),只得號啕痛哭輾轉(zhuǎn)遷徙,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風(fēng)暴雨,冒著嚴(yán)寒酷暑,呼吸著時疫的毒氣,處處是死人成堆。從前和我祖父同住在這里的,現(xiàn)在十戶當(dāng)中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到四五戶了。(那些人家)不是死了就是逃走了。可是我卻由于捕蛇這個差事才活了下來。兇暴的官吏來到我鄉(xiāng),到處叫喊,到處騷擾,那種喧鬧著驚擾鄉(xiāng)間的氣勢,即使是雞狗也不得安寧啊。這時我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心躺下了。我小心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的日子把它獻(xiàn)上去。回家后心滿意足地吃著田地里出產(chǎn)的東西,來度過我的余年。一年當(dāng)中冒死的情況只是兩次,其余時間我都是快快樂樂地過日子。哪像我的鄉(xiāng)鄰們天天有這樣的事情呢!現(xiàn)在我即使死在這差事上,比起我的鄉(xiāng)鄰們的死已經(jīng)死在他們后面了,又怎么敢怨恨它(捕蛇這件事)呢?” 我聽了(蔣氏的訴說)更加悲傷了。孔子說:“苛酷的統(tǒng)治比老虎還要兇啊!”我曾經(jīng)懷疑過這句話,現(xiàn)在從蔣氏的遭遇來看,還是真實可信的。唉!誰知道橫征暴斂的危害比這種蛇的毒還厲害呢!所以我(為此)寫了這篇說(文體),以期待那些考察民情的人得到它。 編輯本段注釋 “之”:的。 “異”:奇特。 “質(zhì)”:底兒,花紋的襯托面,底色 “而”:表并列。 “章”:花紋。 “觸”:碰。 “盡”:全部,都。 “以”:而,如果。 “嚙”:咬。 “御”:抵擋。 “之”:指代蛇。 “者”:指辦法。 “然”:然而。 “而”:表順承。 “臘”:干肉,這里作動詞,把肉晾干。 “之”:代蛇。 “以”:用。 “為”:制成為。 “餌”:藥餌。 “已”:止,這里指治愈。 “大風(fēng)”:麻風(fēng)病。 “攣踠”:手腳彎曲不能伸展。 “瘺”:脖子腫。 “癘”:惡瘡。 “去”:消除。 “死肌”:死肉,腐肉。 “三蟲”:泛指人體內(nèi)的寄生蟲。 “其”:指所要述說的事。 “太醫(yī)”:御醫(yī),皇帝的醫(yī)生。 “聚”:征集。 “歲”:每年。 “其”:指蛇。 “二”:兩次。“募”:招募。 “者”:…的人。 “當(dāng)”:充抵。 “其”:指能捕捉到蛇的人。 “入”:繳納。 “人”:民,避諱唐太宗李世民之“民”。 爭奔走焉:“奔走”:為某種目的而奔波忙碌,“焉”:代詞,指這件事。 “幾”:幾乎,差點兒。 “犯”:冒。 “斯”:此,這。 “弛然”:放心的樣子。 “恂恂”:小心謹(jǐn)慎的樣子。 “缶”:瓦罐。 “殫”:盡。 “頓踣”:跌倒在地上。 “竭”:盡。 “嗣”:繼承。 “賦”:征收,斂取。 字詞讀音 嚙(niè) 御(yù) 得而臘(xī)之 攣(luán)踠 瘺(lòu) 癘(lì) 當(dāng)(dàng) 其租入 嗣(sì) 幾(jī)死者 戚(qī) 蒞(lì)事者 日蹙(cù) 殫(dān) 轉(zhuǎn)徙(xǐ) 頓踣(bó) 呼噓(xū) 曩(nǎng) 悍(hàn)吏 隳(huī)突 恂恂(xún)而起 缶(fǒu) 謹(jǐn)食(sì)之 苛(kē)政 孰(shú)知 以俟(sì)夫觀人風(fēng)者 一詞多義 者 有蔣氏者:…..的人 幾死者數(shù)矣:的情況 貌若甚戚者:的樣子 若 若毒之乎:你 更若役,復(fù)若賦:你的 貌若甚戚者: 好像 為 然得而臘之以為餌:制成為 今吾嗣為之十二年:做,干 故為之說:寫 已 可以已大風(fēng):治愈 比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣:已經(jīng) 賦 歲賦其二:征收 孰知賦斂之毒……:賦稅 癘 可以已……瘺、癘: 惡瘡 呼噓毒癘:疫病,疫氣 入 當(dāng)其租入:繳納 竭其廬之入:收入 歲 歲賦其二:每年 積于今六十歲矣:年 甚 貌若甚戚者: 很 未若復(fù)吾賦不幸之甚也:厲害 孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:超過 毒 若毒之乎: 怨恨 呼噓毒癘:有毒的 孰知賦斂之毒……: 害 生 君將哀而生之乎:使…活下去 而鄉(xiāng)鄰之生日蹙:生活 食 退而甘食其土之有:吃 謹(jǐn)食之:喂養(yǎng) 觀 今以蔣氏觀之: 看 以俟夫觀人風(fēng)者得焉:考察 虛詞總結(jié) 之 永州之野產(chǎn)異蛇: 的 悍吏之來吾鄉(xiāng):取消句子獨立性,不做翻譯。 問之,則曰:代詞,代指蔣氏 君將哀而生之乎:代自己,我 今吾嗣為之十二年:代指捕蛇這件事 以嚙人,無御之者:代物,代指蛇咬后的傷勢 言之,貌若甚戚者:代指前面的話語 以 以嚙人:假設(shè)連詞,如果 以王命聚之:用 而吾以捕蛇獨存:靠 今以蔣氏觀之: 從 故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉:用來 以盡吾齒:來 焉 永之人爭奔走焉:句末語氣詞 時而獻(xiàn)焉:代蛇 今其室十無一焉:用于句末,帶有估計的語氣 于 吾祖死于是:在 余將告于蒞事者:給 積于今六十歲矣:及于,到 苛政猛于虎也: 比 虛詞重點:而 黑質(zhì)而白章:并列 得而臘之以為餌:承接 哀而生之乎:遞進(jìn) 而鄉(xiāng)鄰之生日蹙:轉(zhuǎn)折 往往而死者相藉也:修飾 非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存:轉(zhuǎn)折 嘩然而駭者:修飾 恂恂而起:修飾 弛然而臥:修飾 視其缶,而吾蛇尚存:承接 時而獻(xiàn)焉:承接 退而甘食:承接 熙熙而樂:修飾 余聞而愈悲:承接 通假字 非死則徙爾 爾通:"耳" 翻譯:罷了 重點字詞 君將哀而生之乎(你將哀憐我使我活下去嗎?生,使……活下去) 觸風(fēng)雨,犯寒暑(頂著)( 冒著) 非死則徙爾(相當(dāng)于“不是……就是……” “爾”同“耳”,罷了,表示陳述語氣) 叫囂乎東西,隳突乎南北(是介賓短語中的一種,乎,介詞,同“于”,放在動詞謂語后面作補(bǔ)語,可譯為:到處吵嚷叫喊,到處騷擾) 這句是互文 嘩然而駭者(然,助詞,表示“……的樣子” 者,代詞,可譯為“的情景”或“的氣勢”) 豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉(豈若,哪里像 是,這,指冒死的危險) 又安敢毒耶(怎么,哪里反問句,譯為“又怎么敢怨恨這差事呢”) 苛政猛于虎也(譯為“苛酷的統(tǒng)治比老虎還要兇啊”介賓短語用法之一,譯為現(xiàn)代漢語時,一般要把介賓短語提到動詞謂語之前作狀語)這句話出自《禮記·檀弓》記載的一個故事。柳宗元引用這句話,意在對當(dāng)時苛酷的賦斂表示不滿, 吾嘗疑乎是(代“苛政猛于虎”) 然得而臘之以為餌(把肉晾干;以為,把......制成) 歲賦其二(征收) 而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(窘迫) 則熙熙而樂(快活的樣子) 以俟夫現(xiàn)人風(fēng)者得焉(俟,等待 焉,代詞,指這篇文章) 孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:誰知道賦斂雜稅的毒害有比這毒蛇更厲害呢! 重點詞語解釋: 章:花紋。 聚:征集。 蒞事者:管政事的,指地方官。 戚:悲傷。 涕:眼淚。 向:從前。 是:這。 齒:年齡。 安敢:怎么敢。 頓踣:跌倒在地上。 隳突:騷擾。 恂恂:小心謹(jǐn)慎的樣子。 食:喂養(yǎng)。 熙熙:快樂的樣子。 于是:在這件事上。 嗣:繼承著。 毒:怨恨。 俟:等待。 走:奔走。 募:招募。 歲:年。 何如:怎么樣呢。 涕:眼淚 向:假使 病:困苦不堪 古今異義: 向吾不為斯役(向 古:假使 今:方向) 則久已病矣 (病 古:困苦不堪 今:生病) 以盡吾齒 (齒 古:歲月 今:牙齒) 可以已大風(fēng)、攣踠、瘺、癘(可以 古:可以用來 今:能夠) 去死肌 (去 古:去除 今:到...地方) 往往而死者相藉也(往往 古:到處 今:常常) 汪然出涕曰(汪然 古:眼淚流出來的樣子 今:水深的樣子) 編輯本段討論講解 蔣氏在自述中提到“自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙”。這里說的“六十歲”,指的是唐玄宗天寶中期(746—750)到唐憲宗元和初期(805—810)這一段時間。在這段時間里,戰(zhàn)亂頻仍,先后發(fā)生過安史之亂、對吐蕃的戰(zhàn)爭、朱泚叛亂等等,全國戶口銳減,朝廷隨意增設(shè)稅收官,多立名目,舊稅加新稅,無有限制,使人民的負(fù)擔(dān)日益加重。盡管在唐德宗建中元年(780)頒布了兩稅法(分夏、秋兩次交稅,即課文中說的“歲賦其二”),并明文規(guī)定“敢在兩稅外加斂一文錢,以枉法論”,但這不過是欺騙百姓的手段,事實正如陸贄所說:“大歷中供軍、進(jìn)奉之類,既收入兩稅,今于兩稅之外,復(fù)又并存”;又說加稅時“詔敕皆謂權(quán)宜,悉令事畢停罷。息兵已久,加稅如初”。人民在重賦逼迫下逃往他鄉(xiāng),但悍吏仍不放過,“有流亡則攤出(由存留戶共同負(fù)擔(dān)),已重者愈重”。從這些情況來看,柳宗元“賦斂之毒有甚是蛇”的論斷是完全正確的。 第一段(1)這是作者設(shè)置的一個懸念,為下文埋下伏線,暗示了當(dāng)時的世上還有比毒蛇更毒的東西,使讀者產(chǎn)生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫毒蛇之“異”,從三個方面加以描繪:一是顏色之異,二是毒性之異,三是用途之異,可以用來治愈麻風(fēng)、手腳、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲。因而皇帝發(fā)布命令,一年征兩次,可以抵消應(yīng)交的租稅,因此從那以后“永之人爭奔走焉。”作者只用“爭奔走”三字,就把永州百姓爭先恐后,不辭勞苦,冒死捕蛇的情景顯示出來了。 第二段從“有蔣氏者”到“又安敢毒耶”。包括2、3、4三個小段,是全文的重心。 由“異蛇”引出了主人公“捕蛇者”——蔣氏。先寫蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫捕蛇之“害”——“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數(shù)矣”一個“且曰”,將寫“利”轉(zhuǎn)為寫“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動地寫出了“捕蛇”并非好事,“爭奔走焉”實屬無奈,字里行間,深含悲苦。只“言之貌甚戚者”一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色的情態(tài)勾勒了出來。明明是備受毒蛇之苦,卻說獨享捕蛇之利,在這極為矛盾的境況中,更見其內(nèi)心的酸楚。 于是作者接下來說,“余悲之,”且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則如何?”在為蔣氏的不幸遭遇悲痛的同時,好心地提出了一個解脫危險的辦法。這幾句話句子簡短,語氣急促。而且連用了三個“若”(解釋為“你”),表明“余”是面對面地與蔣氏交談,態(tài)度是誠懇的,幫助對方的心情是急切的,辦法也似切實可行。 可出乎意料的是蔣氏并沒有接受,他“大戚,汪然出涕曰……”將是的這番話態(tài)度同樣懇切,語氣也十分肯定,表明了毒蛇可怕,但賦斂之毒更可怕。 這話怎么講呢?蔣氏說了這幾層意思: 一層意思是蔣氏祖孫三代在這個地方住了六十幾年了,親眼見到同村人的遭遇鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田里的出產(chǎn)全部拿出,把家里的收入全部用盡,也交不夠租賦,只得哭號著輾轉(zhuǎn)遷徙,饑渴交迫而倒斃在地,頂著狂風(fēng)暴雨的襲擊,受著嚴(yán)寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人一個壓一個。從前和我爺爺住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有一戶了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有四五戶了。那些人家不是死絕了就是遷走了。而我卻由于捕蛇而獨自存活下來。《柳文指要》引錄了林西沖一文,算一筆唐代的賦稅賬:“按唐史,元和年間,李吉甫撰《國計薄》上至憲宗,除藩鎮(zhèn)諸道外,稅戶比天寶四分減三,天下兵仰給者,比天寶三分增一,大率二戶資一兵,其水旱所傷,非時調(diào)發(fā),不在此數(shù),是民間之重斂難堪可知,而子厚之謫永州,正當(dāng)其時也.”因知文中所言,自是實錄。 第二層意思是:那些兇暴的官吏到鄉(xiāng)下催租逼稅的時候,到處狂呼亂叫,到處喧鬧騷擾,那種嚇人的氣勢,就連雞犬也不得安寧.而這時他小心翼翼地起來看看自己的瓦罐,只見捕來的蛇還在,便可以放心地躺下了。他細(xì)心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的時間把它當(dāng)租稅繳上去。回來后;就能美美地享用自己田里的出產(chǎn),安度歲月。 第三層意思是:這樣看來,一年當(dāng)中他冒生命危險有兩次,而其余的時間就可以坦然快樂地過日子,。哪像鄉(xiāng)鄰們天天都受著死亡的威脅呢?即使現(xiàn)在因捕蛇而喪生;比起鄉(xiāng)鄰們來,也是后死了。哪還敢怨恨捕蛇這個差使犯? 蔣氏的這一番話,以他“以捕蛇獨存”和鄉(xiāng)鄰們“非死則徙”相對比,以他“弛然而臥”和鄉(xiāng)鄰們將受悍吏襲擾相對比,以他一歲之犯死者二”和鄉(xiāng)鄰們“旦旦有是”相對比,說明捕蛇之不幸,確實“未若復(fù)吾賦不幸之甚也”。可見他在講述三代人受蛇毒之害時“貌若甚戚”,而當(dāng)聽了要恢復(fù)他的賦稅時卻“大戚,汪然出涕”地懇求。完全是出于真情。蔣氏的話,發(fā)自肺腑,帶著血淚,聽來怎不令人心碎? 作者在文章的第三部分,也就是結(jié)尾一段說:“余聞而愈悲”,比聽蔣氏講一家人的苦難時更加悲痛了.想到自己過去對孔子所說說“苛政猛于虎”這句話還有所懷疑,現(xiàn)在從蔣氏所談的情況看來,這話是可信的。誰知道賦稅對人民的毒害竟比毒蛇還要嚴(yán)重呢!于是寫了《捕蛇者說》這篇文章,為的是讓那些觀察民俗的人知道苛重的賦稅給老百姓造成的災(zāi)難。 在全文這敘述邊議論間或抒情的寫法中,最后這一番議論.確實起到了畫龍點睛的作用.如果說“苛政猛于虎”強(qiáng)調(diào)的是一個“猛”字,那么本文就緊扣一個“毒”字,既寫了蛇毒,又寫了賦毒。并且以前者襯托后者。得出“賦斂之毒”甚于蛇毒的結(jié)論。 本文在寫作手法方面,除了對比、襯托的大量運用及卒章點明主題外,對蔣氏這一個人物的描繪也是極富特色的。特別是他不愿意丟掉犯死捕蛇這一差使的大段申述,講得是既有具體事實,又有確切數(shù)字;既有所聞所見,又有個人切身感受;既有祖祖輩輩的經(jīng)歷,又有此時此刻的想法;既講述了自家人的不幸,又訴說了鄉(xiāng)鄰們的苦難:不僅使人看到了一幅統(tǒng)治者橫征暴斂下的社會生活圖景,也讓人感到此人的音容體貌宛在眼前,有血有肉,生動傳神。 全文處處運用對比:捕蛇者與納稅的對比, 捕蛇者的危險與納稅之沉重的對比,捕蛇者與不捕蛇者(蔣氏與鄉(xiāng)鄰)的對比------六十年來存亡的對比,悍吏來吾鄉(xiāng)是我和鄉(xiāng)鄰受擾的情況,一年受死亡威脅的次數(shù)和即使死于捕蛇也已死于鄉(xiāng)鄰之后等情況。鮮明的對比深刻地揭示了“賦斂毒于蛇”這一中心。 通篇讀來,《捕蛇者說》這篇散文內(nèi)容詳實.人物突出,見地深奧,筆端犀利,堪稱散文中的杰作。 編輯本段主旨 《捕蛇者說》以獨特的寫法(襯托、對比)尖銳、深刻地揭露了封建統(tǒng)治下賦稅的苛酷,橫征暴斂的殘酷,揭示了廣大人民遭受的苦難不幸,表現(xiàn)了作者對勞苦大眾的深切同情,對殘暴統(tǒng)治的強(qiáng)烈憤恨。 本文中心思想 『文章通過對蔣氏三代寧可冒死捕蛇而不愿受苛捐雜稅之害的描寫,深刻揭露了封建社會橫征暴斂的殘酷,反映了作者對勞動人民疾苦的同情。』 編輯本段寫作特點 一. 使用襯托突出重點。 本文寫毒蛇之害以襯托重賦苛政之害。捕蛇以抵賦,蔣氏之祖、父死在這上頭,而蔣氏卻甘愿干此差事,這就令人心悸地看到“賦斂之毒有甚是蛇者”。 二. 使用對比表現(xiàn)主題。 文章以其鄉(xiāng)鄰60年來由于苛賦之迫而“非死則徙”的遭遇與蔣氏“以捕蛇獨存”的狀況作對比,觸目驚心地表明“賦斂之毒有甚是蛇者”。 多角度對比,從各層面揭示了嚴(yán)重的社會問題。例如:“鄉(xiāng)鄰賦斂之苦”對比“ 蔣氏捕蛇之樂” ;鄉(xiāng)鄰 因賦稅而號呼轉(zhuǎn)徙,饑渴頓踣,死者相藉,十室九空的現(xiàn)實與蔣氏以捕蛇獨存;鄉(xiāng)鄰因賦稅而受悍吏的騷擾,嘩然而駭,雞狗不寧而蔣氏只要蛇在便“弛然而臥 熙熙而樂”; 鄉(xiāng)鄰的痛苦是“旦旦有是”而蔣氏“一歲之犯死者二焉”,……這諸多對比有力地突出了文章的主題。 本文風(fēng)格委婉曲折,波瀾縱橫,閱讀時要注意行文的曲折和卒章顯志,對比的寫法。 編輯本段作者簡介 柳宗元(773—819),字子厚,世稱“柳河?xùn)|”,因官終柳州刺史,又稱“柳柳州”。唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、 柳宗元 散文家和思想家,與韓愈并稱為“韓柳”。劉禹錫與之并稱“劉柳”。王維、孟浩然、韋應(yīng)物與之并稱“王孟韋柳”。是唐宋八大家之一,唐代的韓愈、柳宗元和宋代的歐陽修、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏。祖籍河?xùn)|(今山西永濟(jì))。漢族。代宗大歷八年(773)出生于京都長安(今陜西西安)。與韓愈共同倡導(dǎo)唐代古文運動。 柳宗元出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。早年為考進(jìn)士,文以辭采華麗為工。貞元九年(793)中進(jìn)士,十四年登博學(xué)鴻詞科,授集賢殿正字。一度為藍(lán)田尉,后入朝為官,積極參與王叔文集團(tuán)政治革新,遷禮部員外郎。永貞元年(805)九月,革新失敗,貶邵州刺史,十一月加貶永州(今湖南零陵)司馬,在此期間,寫下了著名的《永州八記》(《始得西山宴游記》、《鈷姆潭記》、《鈷姆潭西小丘記》、《小石潭記》、《袁家渴記》、《石渠記》、《石澗記》、《小石城山記》)。元和十年(815)春回京師,又出為柳州刺史(所以稱柳柳州),政績卓著。憲宗元和十四年十一月初八(819年11月28日)卒于柳州任所。交往甚蕃,劉禹錫、白居易都是他的好友。 柳宗元一生留詩文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣,富于戰(zhàn)斗性,游記寫景狀物,多所寄托。哲學(xué)著作有《天說》、《天時》、《封建論》等。柳宗元的作品由唐代劉禹錫保存下來,并編成集。有《柳河?xùn)|集》。 編輯本段整體感知 1。文章主旨 課文通過記述蔣氏的故事揭示了“苛政猛于虎”的道理,表現(xiàn)了作者敢于直陳時弊、關(guān)心民生疾苦的思想。 2。結(jié)構(gòu)分析 蛇毒之劇,功能特殊(鋪墊) 交代捕蛇的緣由捕蛇來由揭露苛捐重賦帶來的深重災(zāi)難概述蔣氏三代悲慘遭遇同情勞動人民蔣氏自訴心曲作者提出“更役復(fù)賦”的建議蔣氏自陳心曲議論,點明主旨—苛政猛于虎
文章TAG:戰(zhàn)亂頻仍仍是是什么戰(zhàn)亂頻仍

最近更新

主站蜘蛛池模板: 万州区| 中阳县| 米易县| 安龙县| 东乌珠穆沁旗| 若尔盖县| 攀枝花市| 休宁县| 赤壁市| 敦化市| 额济纳旗| 虞城县| 远安县| 新源县| 金平| 建昌县| 葵青区| 武清区| 大城县| 阜新| 临汾市| 吉隆县| 通榆县| 喜德县| 长沙县| 哈尔滨市| 孟连| 泰州市| 南开区| 淳化县| 巨野县| 台南市| 南昌市| 西乌珠穆沁旗| 大关县| 当雄县| 黄龙县| 武威市| 平湖市| 西城区| 贺州市|