并不是因?yàn)闈h語中沒有類似于英語的表語現(xiàn)象,而是因?yàn)槿绻裼⒄Z一樣把表語概念引入漢語,將無法證明形容詞是謂語,但有一點(diǎn)可以用一句話表達(dá):英語語法和漢語語法都是在拉丁語語法的基本框架基礎(chǔ)上建立和發(fā)展起來的,語法不同英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語多個(gè)子句,漢語多個(gè)子句,供參考從詞匯的角度分析中國(guó)語言和英語的區(qū)別和聯(lián)系,英語和漢語的區(qū)別如下:1。
英語和漢語的區(qū)別如下:1。語法不同英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語多個(gè)子句,漢語多個(gè)子句。2.關(guān)注不同的漢語主要關(guān)注“意”,而英語主要關(guān)注“形”。漢語語法靈活,只要意思表達(dá)正確,沒有錯(cuò)別字和歧義。不像英語,遵循套路,有很多固定搭配需要記憶。3.不同中心英語多前重心,漢語多后重心。在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語往往表示判斷或結(jié)論在先,事實(shí)或描述在后,即重心在先;漢語是從因到果,從假設(shè)到推論,從事實(shí)到結(jié)論,也就是重心在后。
這個(gè)不是三言兩語能說清楚的。但有一點(diǎn)可以用一句話表達(dá):英語語法和漢語語法都是在拉丁語語法的基本框架基礎(chǔ)上建立和發(fā)展起來的。這是指出來說的,因?yàn)橥?,一些?shí)際的差異可能在同一個(gè)理論框架下被概括為相同或相似的“特征”。所以比較的結(jié)果未必有實(shí)際意義。比如英語有“表語”的概念,但漢語里沒有。并不是因?yàn)闈h語中沒有類似于英語的表語現(xiàn)象,而是因?yàn)槿绻裼⒄Z一樣把表語概念引入漢語,將無法證明形容詞是謂語。如果你繞著語法轉(zhuǎn),你可能會(huì)誤入歧途。比如如何解釋“述謂”的概念等等。這就是同調(diào)理論的局限性和“不可靠性”。如果在語法的框架之外進(jìn)行比較,結(jié)果可能更有啟發(fā)性。如語義結(jié)構(gòu)的功能比較、思維邏輯的語言比較等。在這種情況下,把語法的同源理論作為比較的工具,而不是比較的對(duì)象,不是更好嗎?供參考
3、從詞匯角度分析中國(guó)語言和 英語的區(qū)別與聯(lián)系從詞匯的角度分析中國(guó)語言和英語的區(qū)別和聯(lián)系。1.在詞匯方面,漢語多采用“詞根 詞根”的復(fù)合構(gòu)詞方式,而英語則采用詞根 詞綴的構(gòu)詞方式,2.讀音方面,漢語有聲調(diào),英語否,在漢語的音節(jié)開頭只能有一個(gè)輔音,在英語中有一個(gè)輔音連詞。3.語法上,漢語基本沒有形態(tài)變化,語序和虛詞重要,而英語有形態(tài)變化,漢語和英語的區(qū)別有十二個(gè)詞類(名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞) (副詞、介詞、連詞、助詞、象聲詞、感嘆詞)。后一種沒有實(shí)際意義,只存在于語法意義上的詞,稱為“虛詞”,英語分為十個(gè)詞類(名詞、冠詞、數(shù)詞、代詞、形容詞) (動(dòng)詞 副詞 介詞 連詞 感嘆詞)。在用法修改方面,我把他們分成了兩個(gè)家族,前者是一個(gè)家族,后者是另一個(gè)家族。