這兩種翻譯方法應該是直譯為主,意譯為輔,經典翻譯,委婉翻譯,互文性也叫“互文性”,夸張翻譯,轉喻翻譯,意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂,轉喻翻譯,夸張翻譯,互文翻譯,委婉翻譯,典故翻譯,文言文翻譯的基本方法是直譯和意譯,互文翻譯。
轉喻翻譯,夸張翻譯,互文翻譯,委婉翻譯,典故翻譯。轉喻翻譯。古代漢語和現代漢語在轉喻的使用上有很大差異。在古代漢語中,轉喻如果直譯的話,會很混亂,很難理解,所以轉喻要意譯成它所指的人或物。夸張翻譯。對于狀態和程度的夸張,在翻譯前加上“喜歡成為”或“即將成為”?;ノ姆g?;ノ男砸步小盎ノ男浴薄蓚€句子或兩個短語的意思重疊,相輔相成。翻譯這兩部分應該結合起來。委婉翻譯。為了避免粗俗、禁忌、尋求幸運或出于外交需要,古人有時會故意忽略陳奇的事情,并以一種微妙和委婉的方式放話。我們應該在翻譯的時候恢復它的本義。經典翻譯。為了使文章優雅簡潔,古人經常引用典故。翻譯典故多采用點意法,即不照搬典故,只點出其內涵。
2、 文言文 翻譯的方法基本方法:直譯和意譯。文言文 翻譯的基本方法是直譯和意譯,所謂直譯,是指翻譯與現代漢語中的詞逐字對應,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每一個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢,所謂意譯,就是根據句子的意思翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有一定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型,意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現,這兩種翻譯方法應該是直譯為主,意譯為輔。二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。