第一句是否定的,第二句是肯定的,而だ是句末的語氣詞,在口語中往往可以省略,總結:かつら是“鬼”作為一個人的名字,它也意味著假發,翻譯成no假發,是Gui,于是、桂,就是有人叫他“假發”的時候,他肯定會說“不是假發,是桂(ヅラじゃなぃだ).擴展資料:桂是日本動漫作品《銀魂》中的人物。
日語語序和漢語不一樣。日語中,肯定句一般以です結尾,比如そぅですね(嗯,這里的ね是句末語氣詞);但否定陳述句一般以ではなぃ結尾(這里ははなぃ讀為助詞),口語中常用じゃなぃ,其中以日語中的な?為典型。于是、桂!翻譯成no 假發,是Gui!沒有問題。對了,、桂!一句話里沒有帶“是”的意思的詞。第一句是否定的,第二句是肯定的,而だ是句末的語氣詞,在口語中往往可以省略。這里廣西為了強調沒有省略。如果你對日語感興趣,你可以自學。日語對于我們這些用中文入門的人來說并不難。
感覺樓上繞口令。。。總結:かつら是“鬼”作為一個人的名字,它也意味著假發。請在字典里查一下。其實pro可以這樣理解:1。つら是阿音給假發的昵稱...因為兩個人比較熟(JOY經常亂罵人-) 2。就像英語里熟人可以用shotname一樣,比如凱瑟琳可以叫凱特。至于翻譯,有時候只是為了通順。其實臺語翻譯“非桂即桂”更接近。畢竟,つら就像沒有激進分子的かつら。但是“not 假發 Gui”聽起來更搞笑,所以很多版本脫穎而出。
3、為什么銀魂的桂叫 假發因為“Gui”類似于“假發”。其實應該說“桂”比“假發”多了一個“ka”音,就是有人叫他“假發”的時候,他肯定會說“不是假發,是桂(ヅラじゃなぃだ).擴展資料:桂是日本動漫作品《銀魂》中的人物。野蠻人的幸存者,坂田銀時的伙伴,現在他被認為是恐怖分子(向“天人”政府機關投擲炸彈),是反抗外國人的人民領袖之一。原本是激進派,現在變成了溫和派,(銀魂里提到的)。長發飄逸,表面上看他是一個很酷很帥的男人,其實很自然,但也有讓人可以信任他的時候。