當然,插畫和全譯本可以同時存在,也就是一本書全譯本有插畫,那就更完美了,full譯本:即未刪節版全部按照原著翻譯成中文,無論翻譯質量如何都是較好的版本,《悲慘世界》上海譯文出版社,葉尊譯,鄭克魯譯本徐遲仍好,有些譯本是全譯本,沒有刪節,但是翻譯質量不好,讀者會看不懂原文。
郭沫若畢竟是所有浮士德中文譯者中語言能力最強的郭沫若。懂一點德語的大沙全力推薦老郭直接從德語翻譯過來,參考了兩個日語譯本和一個漢語譯本(周學普)。校對的時候,應該說綠源的譯本不如楊的。如果非要做個比較,那就是楊略勝一籌?!兜虏业奶z》有張谷若對增譯的不同理解和運用。通過分析《德伯家的苔絲》的七個中譯本,可讀性更好。徐天紅著《大衛·科波菲爾》譯本(重慶文化生活出版社,1945年6月),李玉民《巴黎圣母院》和人民文學出版社《遠大前程》?!侗瘧K世界》上海譯文出版社,葉尊譯,鄭克魯譯本徐遲仍好。簡單介紹一下,希望對你有幫助。
一般選擇著名的翻譯家,只有好的翻譯家才能翻譯出作者的寫作風格和內容。傅幼淼的理論:理想的譯文似乎是原作者的中文寫法。比如如龍翻譯的契訶夫,曹穎翻譯的列夫托爾斯泰,傅雷翻譯的羅曼羅蘭,朱生豪翻譯的莎士比亞,都是經典之作。但是很多現代文學名著的譯者并沒有上面所說的那么有名,所以你需要在買書的時候查一下這個譯者的名氣,看看大家是否認同。
3、全 譯本和原版有什么區別?full 譯本:即未刪節版全部按照原著翻譯成中文,無論翻譯質量如何都是較好的版本。少年版:意思很明確,就是專門給青少年看的,譯文通俗易懂,一般會有刪節,包括不利于青少年理解、不適合青少年閱讀的內容長度。插圖:指書中包含插圖,當然,插畫和全譯本可以同時存在,也就是一本書全譯本有插畫,那就更完美了。節選、選版:就是選擇原著的部分篇幅,對于想了解原著內容,但又不想通讀全書的讀者來說比較實用,注意:在選擇國外作品的時候,首先當然最好選擇full 譯本。最重要的還是要看翻譯的作者,僅僅追求全譯本而忽略譯者是不明智的。有些譯本是全譯本,沒有刪節,但是翻譯質量不好,讀者會看不懂原文,所以外國作品的選擇主要取決于譯者和翻譯的質量。原版原指印刷品的原版。