當然,插畫和全譯本可以同時存在,也就是一本書全譯本有插畫,那就更完美了,full譯本:即未刪節版全部按照原著翻譯成中文,無論翻譯質量如何都是較好的版本,《悲慘世界》上海譯文出版社,葉尊譯,鄭克魯譯本徐遲仍好,有些譯本是全譯本,沒有刪節,但是翻譯質量不好,讀者會看不懂原文。1、關于譯本問題郭沫若畢竟是所有浮士德中文譯者中語言能力最強的郭沫若。懂一點德語的大沙全力推薦老郭直接從德語翻譯過來,參考了兩個日語譯本和一個漢語譯本(周學普)。校對的時候,應該說綠源的譯本不如楊的。如果非要做個比較,那就是楊略勝一籌。《...
更新時間:2023-01-04標簽: 譯本插畫全譯本譯本翻譯質量 全文閱讀