蓮:文中用作動詞的白綾,翻譯如下:金氏車胤,家境貧寒,不能經常用燈油,①酵母菌:螢火蟲裝袋,摘要:現在給大家帶來一個名人包拯夜讀的故事車胤晉代包拯夜讀的故事車胤他從小就孜孜不倦地學習,但他的父親因為家境貧寒,無法給他提供良好的學習環境,②殷勤奮不倦:晉代人車胤謹慎,勤勞不倦。
樓主你是要翻譯還是怎樣?①酵母菌:螢火蟲裝袋。袋(nánɡ):在本文中用作動詞,意為“裝在袋子里”。②殷勤奮不倦:晉代人車胤謹慎,勤勞不倦。龔:謹慎就是謹慎。③裝袋:用白絲做袋子。蓮:文中用作動詞的白綾,翻譯如下:金氏車胤,家境貧寒,不能經常用燈油。但是白天要種地,晚上不能學習。夏天的時候,幾十只螢火蟲裝在白色的絲袋里,用來照明和讀書,沒日沒夜地學習。
2、成語中的名人故事之囊螢夜讀( 車胤摘要:現在給大家帶來一個名人包拯夜讀的故事車胤晉代包拯夜讀的故事車胤他從小就孜孜不倦地學習,但他的父親因為家境貧寒,無法給他提供良好的學習環境。為了維持溫飽,沒有多余的錢給他買燈油上晚自習,為此,他只能利用白天的這段時間背詩。夏天的一個晚上,他正在院子里背誦一篇文章,突然看到許多螢火蟲在低空飛行,閃爍的光點在黑暗中有點刺眼。他想,如果你把許多螢火蟲放在一起,它不就成了一盞燈嗎?于是,他去找了一個白色的絲綢袋子,立刻抓了幾十只螢火蟲放了進去,然后把袋口扎好,掛了起來,不是很亮,但是可以用來看書。從此以后,只要有螢火蟲,他就會抓一只來當燈用,因為他刻苦學習,刻苦練習,最終成為了一名身居高位的官員。