5.直接使用縮寫英文字母,如CPI、WTO、ECFA坦克的名稱由來,漢語讀音(tǎnkè),是英語“Tank”的音譯,Tank原意為“大水柜”,因為制造戰(zhàn)車是在極機(jī)密的情況下進(jìn)行的,最初是因當(dāng)時參與建造的工人誤以為他們在建造軍艦裝淡水的大水柜(即TANK),而英國軍方為了在1915年首次使用坦克作戰(zhàn)之前對外保密,從翻譯方式看,坦克屬于什么外來詞,坦克是從英語tank音譯而來,屬于外來詞中的音譯。
漢語讀音(tǎnkè),是英語“Tank”的音譯,Tank原意為“大水柜”,因為制造戰(zhàn)車是在極機(jī)密的情況下進(jìn)行的,最初是因當(dāng)時參與建造的工人誤以為他們在建造軍艦裝淡水的大水柜(即TANK),而英國軍方為了在1915年首次使用坦克作戰(zhàn)之前對外保密。因此他們在送往戰(zhàn)場的戰(zhàn)車貼上“Tank”的字樣,并對外宣稱是它們是盛載食水和食物的容器,該名稱便一直沿用至今)
2、從翻譯方式看,坦克屬于什么外來詞坦克是從英語tank音譯而來,屬于外來詞中的音譯。外來詞的類型如下1.音譯:直接按照原語言詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)換成漢語詞匯,像漢語翻譯規(guī)則規(guī)定對於傳統(tǒng)上非漢字國家的地理名稱、人名按照意譯直接翻譯:如斯里蘭卡國美國“紐約”(NewYork)原蘇聯(lián)領(lǐng)袖“斯大林”(Сталин)、“沙發(fā)”(Sofa)。2.音譯 類名:芭蕾舞、卡車、吉普車,3.音譯 意譯:馬克思主義(Marxism),“卡片”(card)4.利用漢字“望文生義”特性進(jìn)行意譯:這種外來詞又分為兩種:第一種是漢語的純意譯詞,即是漢語意譯詞,例如“電視”;第二種是從來自日語的舶來詞,即日制漢語,例如“電話”。它們兩者之間看起來沒有太大的差別,與漢語的意譯詞差別不大,5.直接使用縮寫英文字母,如CPI、WTO、ECF。