(3)要按照產(chǎn)品說明書的基本格式和基本要求,不做增減,(3)要按照產(chǎn)品說明書的基本格式和基本要求,不做增減,(4)要注重說明書的真實(shí)性和產(chǎn)品的營銷價值的統(tǒng)一,說明書既要基于事實(shí),又要有利于產(chǎn)品營銷,(4)要注重說明書的真實(shí)性和產(chǎn)品的營銷價值的統(tǒng)一,說明書既要基于事實(shí),又要有利于產(chǎn)品營銷。
A.ForOtherCountries:適用于其他國家?Thecordsetfittingsmustbearthecertificationmarkoftheagencyresponsibleforevaluationinaspecificcountry.電源線組配件需帶有該國認(rèn)證機(jī)構(gòu)的認(rèn)證標(biāo)記。?TheflexiblecordmustbeofaHARtypeH03VVH2-F.柔性線須為HAR(經(jīng)協(xié)調(diào)認(rèn)證)的H03VVH2-F線型。?Thecordsetmusthaveacurrentcapacityofaleast.2.5Amperesandvoltageratingof125or250Vac.電線額定電流不小于2.5A,額定電壓需為125V或250V
2、英語產(chǎn)品說明書的翻譯方法您好,我是一名職業(yè)翻譯,看到您的問題,特作如下回答:(1)要使用符合專業(yè)、行業(yè)規(guī)定的規(guī)范術(shù)語,不能生造詞、或錯誤使用專業(yè)術(shù)語、稱謂;(2)要使用簡明英語,盡可能避免使用大名詞(如帶有-ment和-tion等后綴的大名詞)、避免使用生僻詞,避免使用從句和復(fù)雜句式。多使用簡單句,按照英文句式不超過20個單詞一句的要求,用最簡單的話表達(dá)意思,(3)要按照產(chǎn)品說明書的基本格式和基本要求,不做增減。在中翻英過程中,中文常見的夸大其詞、文學(xué)修飾(如物美價廉、質(zhì)量上乘等)等無實(shí)際意義的內(nèi)容可以刪去,必要時必須刪去;英翻中過程中,要考慮中國讀者的習(xí)慣和中文的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)換語序、改換用詞等等,(4)要注重說明書的真實(shí)性和產(chǎn)品的營銷價值的統(tǒng)一,說明書既要基于事實(shí),又要有利于產(chǎn)品營銷。為商家贏得更多的利。