(3)要按照產品說明書的基本格式和基本要求,不做增減,(3)要按照產品說明書的基本格式和基本要求,不做增減,(4)要注重說明書的真實性和產品的營銷價值的統一,說明書既要基于事實,又要有利于產品營銷,(4)要注重說明書的真實性和產品的營銷價值的統一,說明書既要基于事實,又要有利于產品營銷。
A.ForOtherCountries:適用于其他國家?Thecordsetfittingsmustbearthecertificationmarkoftheagencyresponsibleforevaluationinaspecificcountry.電源線組配件需帶有該國認證機構的認證標記。?TheflexiblecordmustbeofaHARtypeH03VVH2-F.柔性線須為HAR(經協調認證)的H03VVH2-F線型。?Thecordsetmusthaveacurrentcapacityofaleast.2.5Amperesandvoltageratingof125or250Vac.電線額定電流不小于2.5A,額定電壓需為125V或250V
2、英語產品說明書的翻譯方法您好,我是一名職業翻譯,看到您的問題,特作如下回答:(1)要使用符合專業、行業規定的規范術語,不能生造詞、或錯誤使用專業術語、稱謂;(2)要使用簡明英語,盡可能避免使用大名詞(如帶有-ment和-tion等后綴的大名詞)、避免使用生僻詞,避免使用從句和復雜句式。多使用簡單句,按照英文句式不超過20個單詞一句的要求,用最簡單的話表達意思,(3)要按照產品說明書的基本格式和基本要求,不做增減。在中翻英過程中,中文常見的夸大其詞、文學修飾(如物美價廉、質量上乘等)等無實際意義的內容可以刪去,必要時必須刪去;英翻中過程中,要考慮中國讀者的習慣和中文的表達習慣,適當調換語序、改換用詞等等,(4)要注重說明書的真實性和產品的營銷價值的統一,說明書既要基于事實,又要有利于產品營銷。為商家贏得更多的利。