ThejudgedivorcedMr.andMrs.Smith.英語翻譯技巧:第一、省略翻譯法這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅,ThejudgedivorcedMr.andMrs.Smith.英語翻譯技巧:第一、省略翻譯法這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅,史密斯夫婦用英文怎么寫。
1、史密斯夫婦用英文怎么寫?簡寫?正常寫和簡寫都是這樣:Mr.andMrs.Smith。例句:1、我昨天下午回訪了史密斯夫婦,IpaidMr.andMrs.Smithareturnvisityesterdayafternoon.2、法官判準(zhǔn)史密斯夫婦離婚。ThejudgedivorcedMr.andMrs.Smith.英語翻譯技巧:第一、省略翻譯法這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅,第二、合并法合并翻譯法就是把多個(gè)短句子或者簡單句合并到一起,形成一個(gè)復(fù)合句或者說復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會(huì)翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。