瓦爾登哪個出版社比較好?誰是老高漫譯本最近誰想買書?梭羅的瓦爾登湖,最好的譯本?李牧翻譯的瓦爾登 Lake怎么樣?不知道誰翻譯的版本最好,有哪些譯本世界名著?說說最好的書譯本!我買了他的。急!!!李繼紅翻譯瓦爾登湖怎么樣?海子去世的時候,梭羅的瓦爾登 Lake在他隨身攜帶的四本書當中,
可以去豆瓣看書評譯本感覺差不多。估計每一本都看過的人不多譯本。最好的自然是原著《小王子圣埃克蘇佩里/馬真品/沉思》人民文學出版社馬可·奧勒留/何懷宏/薛海明威/湯永寬和《乞力馬扎羅的陳》,中央編譯出版社。
Best 譯本?在我眼里沒有最好,都一樣,只要你用心翻譯。不過我推薦幾本書給你:《雪萊詩選》、《江楓詩選》(湖南人)、《濟慈詩選》、《屠岸》(人文)、《魯濱遜漂流記》、《徐霞村》(人文)、《傲慢與偏見》、《王·》(譯)、《永別了,武器》、《唐永寬》(尤利西斯、莎士比亞、朱生豪、大衛·科波菲爾、董·和《卡拉馬佐夫兄弟》)。這個版本的銷量遠遠趕不上譯林出版社小干文潔若夫婦的翻譯版。每次想起這件事,我都感到無限悲傷。
我看到人文版的那一年,是我高考前三個月。拿著這么厚的書回家很難逃過我媽的眼睛,而且當時口袋里的錢也不夠。我可憐的在書店向一個陌生人乞討,那是我一生中唯一一次。回到家,我把書包得嚴嚴實實,藏在開關門里,然后找了個機會偷偷溜進屋里。金先生,我會永遠感激你,想念你。希望有生之年能看到你們版本翻身的那一天。
3、李暮翻譯的《 瓦爾登湖》怎么樣?我覺得徐遲的還不錯。他更忠于原著。就像我們中國翻譯外文一樣,有很多地方外國人覺得晦澀難懂。這是因為猶豫譯者的水平與不同國家的文學特色和審美角度不同。剛開始可能很晦澀,但是看幾遍就會很美。有時候我喜歡先看中文版,再看英文版。雖然英文版很難讀。李牧的譯本還是比較好的,雖然有些晦澀難懂的地方,但有些原因也是文化差異和譯者本人造成的。
李牧簡介:李牧,男,河南省濮陽縣人。1984年,這位嚴厲的父親拒絕讓孩子沉迷于公立小學,開始創辦私立小學。我在父親的私教下讀完了小學。我從1992年到1999年讀完了中學。1999年至2005年在北京留學,開始文學創作。在此期間,他寫了十本書,如《青春編年史》、《帝國狂想曲》、《少年狂想曲》、《作為父親的契約》、《初戀》、《輕于時間》、《孫》、《長篇詩集》、《一個陌生人的低吟》等。
4、最近想買一本書梭羅的《 瓦爾登湖》,不知道誰翻譯的版本最好,親們給給...徐遲,語感很還原。我看過英文版,感覺是翻譯錯誤。讀這本書是必然的。個人覺得讀徐遲的版本能更好的進入梭羅。我看了徐遲的,畢竟他是第一個翻譯這本書的人。另外,雖然有一些問題,但不是特別嚴重。而且梭羅的文筆不太好懂,我也想不出一個大家都能保持原貌,簡單翻譯的。
5、急!!!李繼宏翻譯的 瓦爾登湖怎么樣?說一下這本書最好的 譯本吧!我買了他的。沒看過!以下希望對你有幫助。在與讀者分享翻譯過程時,李繼紅提到,“我在瓦爾登 Lake的介紹中分析了這本書剛出版時不太受歡迎的原因,并寫下了這樣一句話:‘總之,這本書要求讀者接受良好的教育。但在1860年,美國只有241所大學,應該說很少有人能順利讀完瓦爾登 Lake。“讀者可能只是看這個,但是為了弄清楚1860年美國有多少所大學,我看了兩本美國高等教育史的書。
我也在筆記里寫的清清楚楚,哪一天哪一段出現在他的日記里,或者哪一篇文章里。“很多人說,真正把“瓦爾登湖”帶給中國讀者的是海子。海子去世的時候,梭羅的瓦爾登 Lake在他隨身攜帶的四本書當中。從那以后,中國的讀者開始帶著探究的心態閱讀這本書。然而,在浩如煙海的名著世界里,瓦爾登 Lake一直被網絡熱議為人們無論如何也讀不完的名著之一。
6、高老頭哪個 譯本好