色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁 > 內蒙古 > 包頭市 > 英漢對比,列舉5種英漢差異并用相關的翻譯例句說明

英漢對比,列舉5種英漢差異并用相關的翻譯例句說明

來源:整理 時間:2023-01-21 07:26:41 編輯:好學習 手機版

1,列舉5種英漢差異并用相關的翻譯例句說明

雖然我很聰明,但這么說真的難到我了

列舉5種英漢差異并用相關的翻譯例句說明

2,英漢語言差異對比分析

英漢語言差異對比分析為:從語言形態學分類來說,英語屬于印歐語系,是一種綜合型語言,而漢語則是一種以分析型為主的語言。英語重形態,漢語輕形態。這種不同語言的形態特點反映在英漢句子結構上,即英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)。英語的詞語、分句以及句子之間借助語言形式手段(關聯詞、介詞)來實現詞語或者句子的連接,通過詞匯本身的形態變化來表達語法意義合邏輯關系。詞綴豐富。漢語重意合,呈“隱形”,按照事情發展的先后順序(時序、因果、時空)邏輯順序,以短句的形式行文推進,句子之間無過多的形式連接,敘事從容不迫,層層展開。漢語的詞匯一般來說并無詞性變化,詞匯的形態簡單,能構成派生詞的前綴合后綴的數量有限。它通常要用一個詞(詞組)來表達英語詞綴的意義。語法關系不是通過詞匯自身的形態變化來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來完成的。漢語詞匯基本沒有詞形變化,主要是依靠詞語詞序及暗含的邏輯關系來表達語義。

英漢語言差異對比分析

3,英漢語言效率對比

作為一名中國人,我感覺漢語的效率遠遠大于英語的效率,漢語一個成語在英語中翻譯就要很長一句話,并且韻味全無。漢語的表達方式也有很多,可以根據不同的場合環境選擇不同的方式。有漢語這要高效的語言才造就了中華這么博大精深的文化呀!

英漢語言效率對比

4,英漢量詞的差異主要體現在什么地方

漢語詞類中有數詞和量詞之分,而英語則只有數詞之說。雖然也有起量詞作用的詞,但這類詞卻歸屬名詞之列。因此,對英漢數量詞進行對比分析是有必要的。漢語中,量詞具有獨立的語法和修辭特點,而英語中的量詞多具名詞特征。漢語中有物量詞與動量詞之分,而英語中幾乎只有物量詞。在句式上,二者也存在較明顯的差異。
搜一下:英漢量詞的差異主要體現在什么地方

5,英語和漢語在語言上的差異

1.在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應詞。2.在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事。3.某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達方式,而在另一語言里則有多種表達方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細微的區別。4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區別可能很大。… …
《中西文化差異探析》 摘要:本論文主要研究在語言交際中英漢語言呈現出的諸多文化差異。在跨文化語言交際中,這種不同表現在:英語國家的人著眼于對客觀事實的主觀看法,中國人則著眼于對對方發出的信息或表明的態度所做出的直接反應。。文化差異;。而漢語則是他們的receipt language,即所謂的“譯語”。。由于市場主體在競爭中存在著效率的差異,決定了市場主體收益分配的差異,效率高的市場主體收入則高,效率低的市場主體收入則低。。本文試圖從地域環境、歷史傳統、風俗習慣、宗教信仰、思維方式及非語言交際等角度,探討中西方文化的差異及英漢兩種語言的異同。中西方價值觀念差異導致中國人和英語國家的人對某些事物理解不同,造成在貿易活動及語言交際中不能相互溝通。。面對這即將到來的新時代,我們需要做好各種準備,包括改變思維方式的準備。。即使同樣行業的勞動者在勞動中付出等量的勞動,但由于行業部門的效率差異存在,必然決定了分配的差異。。研究表明:語言與文化相互滲透、彼此交融。文化的差異體現在具體的言語行為中。摘 要:本文從外部經濟、知識溢出和社會資本等角度分析了企業集聚、經濟集聚狀況、城市地理位置與城市服務業發展的關系,并利用分層線性模型(hml)檢驗了集聚效應對服務業差異的影響。

6,英漢相比 現代漢語在語音詞匯語法方面有什么特點

漢語是分析性的語言,缺乏詞類標志和詞形變化,這就使現代漢語呈現出一系列的特點。(1分) ⒈語序和虛詞是表達語法意義的主要手段;(1分) ⒉語法結構具有一致性;(0.5分) ⒊詞具有多功能性;(0.5分) ⒋詞語組合受語義、語境的制約;(0.5分) ⒌量詞、語氣詞十分豐富。(0.5分) 音節界限分明、樂音較多,加上聲調高低變化和語調的抑揚頓挫,因而具有音樂性強的特點。(2分)具體表現如下: ⒈沒有復輔音;(1分) ⒉元音占優勢;(0.5分) ⒊有聲調。(0.5分) 一般認為現代漢語有七大方言,(0.5分)分別是:北方方言、吳方言、湘方言、贛方言、客家方言、閩方言、粵方言(少一項扣0.5分)
漢字具有很強的表意性;英語具有表音性漢字是音節--語素文字;英語為26個字母組成漢字的形音義關系密切;英語沒有實際上都是由主謂賓定狀等組成但是排列上有區別
1.現代漢語在語法方面有哪些特點? 漢語是分析性的語言,缺乏詞類標志和詞形變化,這就使現代漢語呈現出一系列的特點。(1分) ⒈語序和虛詞是表達語法意義的主要手段;(1分) ⒉語法結構具有一致性;(0.5分) ⒊詞具有多功能性;(0.5分) ⒋詞語組合受語義、語境的制約;(0.5分) ⒌量詞、語氣詞十分豐富。(0.5分) 2.現代漢語詞匯有哪些特點? ⒈語素以單音節為基本形式;(2分) ⒉廣泛運用復合法構成新詞;(1分) ⒊雙音節詞占優勢。(1分) 3.現代漢語有哪幾大方言? 一般認為現代漢語有七大方言,(0.5分)分別是:北方方言、吳方言、湘方言、贛方言、客家方言、閩方言、粵方言(少一項扣0.5分) 4.現代漢語在語音方面有哪些特點? 音節界限分明、樂音較多,加上聲調高低變化和語調的抑揚頓挫,因而具有音樂性強的特點。(2分)具體表現如下: ⒈沒有復輔音;(1分) ⒉元音占優勢;(0.5分) ⒊有聲調。(0.5分)

7,英語和漢語的區別

一、英語重結構,漢語重語義    我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)    我們看一看下面的例子:    Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。    譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。    二、英語多長句,漢語多短句由于英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。    例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.    譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。    英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。    三、英語多從句,漢語多分句英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。    例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.    譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。    原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。    四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”      在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:    There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.    譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。 五、英語多被動,漢語多主動    英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:    It must be pointed out that...必須指出……    It must be admitted that...必須承認……    It is imagined that...人們認為……    It can not be denied that...不可否認……    It will be seen from this that...由此可知……    It should be realized that...必須認識到……    It is (always) stressed that...人們(總是)強調……    It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說……    這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:    And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.    譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。 原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。 有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。    例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.    譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。    六、英語多變化,漢語多重復    熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說"我認為"可以用"I think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應該換成"I believe"或"I imagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:    The m<I>onkey</I>"s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.    譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。 七、英語多抽象,漢語多具體做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。    下面我們先看一組例子:    disintegration 土崩瓦解    ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心    total exhaustion 筋疲力盡    far-sightedness 遠見卓識    careful consideration 深思熟慮    perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融    feed on fancies 畫餅充饑    with great eagerness 如饑似渴    lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網    make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦    on the verge of destruction 危在旦夕    從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:    Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."    譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。    原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。    八、英語多引申,漢語多推理    英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。    例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.    譯文:盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。"recreate"根據構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創造”或者“娛樂”。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創造"的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。    九、英語多省略,漢語多補充    英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。    例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.    野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。    ②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.    閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。    ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.    在考研英譯漢中,省略是一種很常見現象。例如:    Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.    譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關于相對效度的來自經驗的證據,同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。 whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。    十、英語多前重心,漢語多后重心    在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。    比較:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.    譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。    The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不)contested (斗爭;比賽).    譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。
文章TAG:英漢對比英漢對比列舉

最近更新

  • 房屋建筑學課程設計,房屋建筑學課程設計

    房屋建筑學課程設計最近畫了套設計圖,小收1500元。。。{0}2,房屋建筑學課程設計包括哪些內容平面圖,剖面圖,立面圖,節點詳圖,樓梯詳圖{1}3,房屋建筑學課程設計1、動靜分開。 ......

    包頭市 日期:2023-05-06

  • 如何收縮毛孔,如何收縮毛孔

    如何收縮毛孔收縮毛孔:收縮毛孔方法一:冰敷——把冰過的化妝水用化妝棉沾濕,敷在臉上或毛孔粗大的地方,可以起到不錯的收斂效果。收縮毛孔方法二:毛巾冷敷——把干凈的專用小毛巾放在冰箱里 ......

    包頭市 日期:2023-05-06

  • 形容快樂的詞語,第二集:我和你一樣希望被尊重

    8、極度悲傷:當你快樂到極點的時候,發生了讓人悲傷的事情,10.愉悅:愉悅:快樂的面孔,形容非常高興,形容開心滿意內容推薦:笑、喜、樂、樂、樂、樂、順、欣可以用一個詞來表達,形容很 ......

    包頭市 日期:2023-05-06

  • 奶油芝士,奶油發酵奶油芝士開封后容易變質

    奶油發酵奶油奶酪開封后容易變質,要盡快食用;芝士:是一種發酵乳制品,奶油芝士還是比較精致的,芝士,芝士,芝士,芝士,芝士都一樣,芝士一般是黃色,芝士是發酵乳制品,芝士一般用來做披薩 ......

    包頭市 日期:2023-05-06

  • 炫耀的近義詞,炫耀的近義詞是什么

    炫耀的近義詞是什么炫耀的近義詞炫夸、顯擺、賣弄擺顯、夸耀顯擺。。應該是顯擺吧?{0}2,炫耀的近義詞是什么炫耀的近義詞:炫夸、顯擺、夸口、賣弄、顯示、擺顯、夸耀炫夸、顯擺、夸口、賣 ......

    包頭市 日期:2023-05-06

  • 粗茶淡飯的反義詞,粗茶淡飯反義詞是什么

    粗茶淡飯反義詞是什么粗茶淡飯反義詞粗茶淡飯--指飯菜簡單。形容飲食簡單,生活簡樸山珍海味山--野和海里出產的各種珍貴食品。泛指豐富的菜肴。{0}2,粗茶淡飯的反義詞是什么大魚大肉山 ......

    包頭市 日期:2023-05-06

  • 望夫石的民間故事,望夫石的故事

    望夫石的故事相傳古時,夏河灣湖邊住著一對貧窮而又恩愛的夫妻,過著男耕女織的農家生活。因外敵入侵,丈夫應征入伍。妻子每天都爬上家屋后的山上,盼望丈夫能回來。年復一年,結果等到的卻是丈 ......

    包頭市 日期:2023-05-06

  • 就字草書,蕉就說文解字如何解釋草書怎樣寫

    蕉就說文解字如何解釋草書怎樣寫蕉就說文解字這樣解釋:草書這樣寫:2,就象說文解字如何解釋草書怎樣寫您好:就象說文解字這樣解釋:草書這樣寫:3,從字草書怎么寫好看1、欲學草書,應先識 ......

    包頭市 日期:2023-05-06

主站蜘蛛池模板: 巫溪县| 安化县| 武邑县| 团风县| 英德市| 葫芦岛市| 罗江县| 泰宁县| 津市市| 桐庐县| 桐乡市| 黄梅县| 嘉定区| 墨脱县| 松溪县| 玉环县| 靖西县| 扶绥县| 黎城县| 灵丘县| 赤峰市| 五寨县| 衡山县| 大余县| 永兴县| 江达县| 衡山县| 陕西省| 徐闻县| 乌兰县| 宾阳县| 通海县| 义乌市| 辽宁省| 灵寿县| 元谋县| 远安县| 丁青县| 河北省| 吐鲁番市| 晋宁县|