泰戈爾名家詩集有:暮光之城(1882)、剛柔并濟(1886)、心中的向往(1890)和金遠航(1894)\七彩收藏(1896)、故事詩集(1900)、吉檀迦利(1913)、園丁集(1913)、月牙集(1913)泰戈爾冰心是中國最好的詩歌翻譯家,鳥集里的詩都很短,印度是英國殖民地,所以在泰戈爾的時代很多印度人都會說英語,泰戈爾獲得諾貝爾文學獎的詩集Gitankari英文的版本也是他翻譯的,也算是原版了,冰心翻譯的泰戈爾作品全部收錄在泰戈爾詩集里,泰戈爾英文很好。
泰戈爾名家詩集有:暮光之城(1882)、剛柔并濟(1886)、心中的向往(1890)和金遠航(1894) \七彩收藏(1896)、故事詩集(1900)、吉檀迦利(1913)、園丁集(1913)、月牙集(1913)
泰戈爾冰心是中國最好的詩歌翻譯家。冰心翻譯的泰戈爾作品全部收錄在泰戈爾詩集里。冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名謝婉瑩,福建長樂人。中國詩人、現代作家、翻譯家、兒童文學作家、社會活動家、散文家。筆名冰心,取自《玉壺里有一塊冰心》。1919年8月的《晨報》上,冰心發表了他的第一篇散文《二十一次聽證會的感想》和第一部小說《兩個家庭》。1923年留學前后,他開始發表總標題為《致青年讀者》的一系列通訊散文,成為中國兒童文學的奠基之作。1946年,她被東京大學聘為第一位教授“中國新文學”的外籍女教授,1951年回國。
3、 泰戈爾《生如夏花》 英文版如果我沒記錯的話,原文沒有這么長。鳥集里的詩都很短,就幾句話。也許是來自羅賓德拉納特·塔加特或《園丁集》中的詩《鳥》,原文是“生如夏花,死如秋葉”。順便糾正樓上的錯誤,印度是英國殖民地,所以在泰戈爾的時代很多印度人都會說英語。泰戈爾獲得諾貝爾文學獎的詩集Gitankari英文的版本也是他翻譯的,也算是原版了,泰戈爾 英文很。