江西省萍鄉市,方言有不少,中心城區就是萍鄉話,最有味最難懂的,是曾經在央視一個節目里面,一位萍鄉人跟主持人的對話里說的。長大后又接觸了些其他地方方言,比如粵語、閩南語、徽語、四川話等,就我所能接觸到的幾種方言里,個人還是覺得溫州方言最為艱澀難懂。
1、哪兒的方言最難懂?
多年前讀高中時學校住宿,和一位來自老家溫州的同學關系處得較好。學校臨近五角場,初冬的一個周日傍晚我返校到宿舍發現,他已到校在宿舍自己床上整理東西,但因為從家里走的時候疏忽,把要更換的一床厚棉被給拉家里了,于是他邀我陪他一起去跑一趟。因為班里只有他一個溫州人,上海話他也不會說,日常和我們交流就都習慣用普通話,也因此我們很少能親聆溫州方言究竟是怎樣的,
我們乘坐55路公交沿著四平路去往他家,事實上也只是他和老媽租住在臨近董家渡的家,據他說他老爸在溫州當地行醫;老媽在某個大型百貨公司租了柜臺賣衣服做生意。車子到站下車后,他帶我又往前走了一小段路,順手拐進了一條小胡同,因為是多年前的事了,記憶也有些模糊,加之夜里有點黑燈瞎火看不太清,反正是一條老舊、窄小逼仄的胡同,兩邊都是些破舊低矮的老式磚木結構房子,地上不知道是鋪設的青石板路還是水泥路,走在路上有點硌腳。
我們在小胡同里走了沒多久就到了一棟二層小屋前,他停下來敲門,就聽見屋里傳出一個女人問詢的聲音,同學就答應了一聲,小門就從里面吱呀著被打開了,屋內昏暗燈光映照下,一個燙著卷發、打扮較為時髦的略顯年輕的中年女人站在門口,那就是他老媽,同學用普通話給我們簡單介紹了下,轉而就用溫州方言和老媽嘰里呱啦地說起話來。
這是我第一次親聆溫州方言大段對話,根本就沒聽懂他們母子在說什么,他們的方言吐字發音艱澀拗口難懂,讓人無法揣摩摸不著頭腦,當時給我粗淺的第一印象就是感覺像是在說日語,盡管那時我也并未學習過日語,但嘰里呱啦完全有別于吳語系,我只能簡單將之歸結于抗日影視劇里從未能聽懂的日語了。長大后又接觸了些其他地方方言,比如粵語、閩南語、徽語、四川話等,就我所能接觸到的幾種方言里,個人還是覺得溫州方言最為艱澀難懂,
2、你們家鄉方言,哪句最有代表性最難懂?
江西省萍鄉市,方言有不少,中心城區就是萍鄉話,最有味最難懂的,是曾經在央視一個節目里面,一位萍鄉人跟主持人的對話里說的:恨幾咩些幾。恨是你的意思,第一個幾是蠻、很的意思,后面那個幾是語氣助詞。咩些,這個最有趣了,意思比較復雜,三言兩語還真難說得清,大概意思是說人比較麻煩、難纏、名堂多,所以這句話整體意思就是――你幾名堂多幾。
3、四川話是全國最難聽懂的方言嗎?
今天我去春熙路逛街玩,走著走著碰到一個同學。她問我:“你娃頭仄幾天跑哪過咔咔國國克了,咋打電話都不接喃?”她問我:“你小子這幾天跑到哪兒去了,怎么打電話都不接?”我答道:“日哦,這幾天老子手機進水瓜了,送起切維修咯”我答道:“別提了,這幾天我的手機進水了,送去維修了,”她又問:\
四川話難不難,先從“不咋的”這句話說起,普通話指“很一般、不好”,四川話卻指“挺好、很不錯”,四川話表音不表意,本地人也不一定轉得過來這個彎,所以更不用說外地人聽四川話了。以下面這個小故事為例(引用部分是四川話原話):今兒天我切村西路步行該甩了哈火腿,玩了盤windowshopping的格,走倒走倒起碰到一過tongxuo。