前者導致句子中的主動,把句子變成被動句;后者,當譯為“至”,我沒有讓一個人下井,”人之道,聞之于宋軍宋軍問石鼎,石鼎對他說:“非要一個人,就得一個人在井里,另外還有代表文中意思的“之”,需要在文中上下查找,宋國有一戶姓丁的人家沒有井,”有聞和傳之者說:“有一個人在石鼎打井。
宋的家庭,由于沒有井/和/外出灌溉,經(jīng)常/獨自/住在外面。還有/他家/打井,跟人說/說“我打井得男人。”有/的話/人:“石鼎/打井/得到一個人。”人/陶,聞其聲/宋軍./任/問余/。石鼎對他說:“如果你被一個人送來,你就必須獨自呆在井里。”問/聞一下/是不是,不是/不是。宋國有一戶姓丁的人家沒有井。它需要出去取水,灌溉遠處的田地。家里人一個被派去打水,一個經(jīng)常在外面呆著。他家打井的時候,石鼎告訴別人,“我家打井,得了一個人。”聽的人就去傳:“石鼎挖了一口井,發(fā)現(xiàn)了一個人。”各國人民都在談論這件事,以至于宋國的君主都知道這件事。宋國軍派人去問石鼎的情況,石鼎回答說:“節(jié)省一個游手好閑的人的勞動,并不是在井里挖一個活人。”這種謠言還是不要聽的好。
這段話出自《春秋》“一個穿井人”。全國各地的人都在談論這件事,宋軍也聽說了這件事。宋軍派人去石鼎詢問此事。考點:聞其來自宋軍,問其來自石鼎。前者導致句子中的主動,把句子變成被動句;后者,當譯為“至”。另外還有代表文中意思的“之”,需要在文中上下查找。
全文翻譯:宋國有一個姓丁的家族。家里沒有井的時候,他們就出去到遠處打水洗洗,還經(jīng)常派一個人在外面。丁家打井的時候跟別人說:“我家打井得了一個人。”有人聽說了這件事,就傳給別人說:“丁家挖了一口井,發(fā)現(xiàn)了一個人。”全國人民都在談論這件事,這件事已經(jīng)傳到了宋國的君主那里。宋國軍派人去問丁嘉,丁嘉回答說:“家里打井,就不用再派人到外面去打水了,省了一個勞動力,相當于多了一個人。我沒有讓一個人下井。”發(fā)現(xiàn)這樣的新聞還是不知道的好。
4、聞知于宋君,于的解釋Yu:介詞:說“北”的時候表示被動,主動的人在這里翻譯為:北君聽到這個謠言。原來宋家沒有井,外出灌溉,經(jīng)常獨居,他的家人穿過一口井,告訴人們,“我有一個人穿過一口井。”有聞和傳之者說:“有一個人在石鼎打井,”人之道,聞之于宋軍宋軍問石鼎,石鼎對他說:“非要一個人,就得一個人在井里。”自討苦吃,聞不出味道。