前者導(dǎo)致句子中的主動(dòng),把句子變成被動(dòng)句;后者,當(dāng)譯為“至”,我沒有讓一個(gè)人下井,”人之道,聞之于宋軍宋軍問石鼎,石鼎對(duì)他說:“非要一個(gè)人,就得一個(gè)人在井里,另外還有代表文中意思的“之”,需要在文中上下查找,宋國有一戶姓丁的人家沒有井,”有聞和傳之者說:“有一個(gè)人在石鼎打井。1、宋之丁氏,有聞無聞翻譯宋的家庭,由于沒有井/和/外出灌溉,經(jīng)常/獨(dú)自/住在外面。還有/他家/打井,跟人說/說“我打井得男人?!庇?的話/人:“石鼎/打井/得到一個(gè)人?!比?陶,聞其聲/宋軍./任/問余/。石鼎對(duì)他說:“如果你被一個(gè)人...
更新時(shí)間:2023-03-28標(biāo)簽: 有聞而傳之者有聞傳之者問石鼎井里下井 全文閱讀